Cold是“冷”,Feet是“脚”,但Cold feet的意思可不是“脚冷”!

大家都知道

Cold是“冷”

Feet是“脚”

但是Cold feet

的意思可不是“脚冷”

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

Cold feet≠脚冷

“Cold feet”其实是一个俚语,形容一开始热情高涨,临上场却退缩不前的人。所以,“Cold feet”的意思是:胆怯,临阵退缩。

例句:

I'm scared, I'm getting cold feet. 

我好害怕,我不想玩了。

想表达脚冷,可以说:

例句:

My feet are getting cold.

我的脚好冷啊。

Have two left feet≠有两只左脚

不要看到“Have two left feet”就直接翻译成“有两只左脚”,其实这句话真正的意思是:笨手笨脚。

例句:

When we danced together, I discovered he had two left feet.

当我们一起跳舞的时候,我发现他手脚很不协调。

Think on your feet≠用脚思考

如果有人对你说You can think on your feet,可千万不要理解成别人在说你:用脚思考。其实是在夸你:思维敏捷,反应快。

例句:

You have to think on your feet in this job. 

做这项工作,你必须要思维敏捷。

今天的知识大家都学会了么?

你可能感兴趣的:(Cold是“冷”,Feet是“脚”,但Cold feet的意思可不是“脚冷”!)