【高校英语研习社】习近平在第三届巴黎和平论坛的致辞(双语全文)

共抗疫情,共促复苏,共谋和平

Standing Together to Fight COVID-19, Promote Recovery and Safeguard Peace

——在第三届巴黎和平论坛的致辞

– Speech at the Official Ceremony of the Third Edition of the Paris Peace Forum

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2020年11月12日,北京

Beijing, 12 November 2020

【高校英语研习社】习近平在第三届巴黎和平论坛的致辞(双语全文)_第1张图片

尊敬的马克龙总统,

尊敬的各位同事,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Emmanuel Macron, 

Colleagues, 

Ladies and Gentlemen, 

Dear Friends,

很高兴出席第三届巴黎和平论坛。论坛成立以来,为各方增进相互了解、完善全球治理、促进多边主义、维护世界和平提供了重要平台,发挥了积极作用。我对马克龙总统和法方作出的努力表示赞赏。

It gives me great pleasure to attend the third edition of the Paris Peace Forum. Since its inception, the Forum has enabled parties to deepen mutual understanding on improving global governance, promoting multilateralism, and safeguarding world peace. The role this important platform has played is positive and significant. I want to commend President Macron and France for all their worthy efforts. 

当前,世界格局加速演变,传统安全和非传统安全威胁层出不穷,国际形势不稳定性不确定性明显上升。全球性威胁和挑战需要全球性应对。在此,我提3点倡议。

Right now, the global landscape is fast evolving. Traditional and non-traditional security threats keep emerging. Instability and uncertainties are growing in the international situation. Global threats and challenges require global responses. With that in mind, I wish to share with you the following three proposals: 

第一,团结互助,共抗疫情。新冠肺炎疫情仍在全球肆虐。我们应该坚持人民至上、生命至上理念,以人为本,尊重科学,精准防治,合力应对,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,推进国际联防联控。

First, let us show solidarity and help each other to jointly fight COVID-19. The coronavirus is still wreaking havoc around the world. We need to put people and life first, place people’s well-being front and center, respect science, and make more targeted and concerted response. We need to give full play to the crucial leadership role of the World Health Organization in facilitating the joint global response against COVID-19.

中国愿继续同各国分享抗疫经验和诊疗技术,提供必要医护物资,履行中国疫苗作为全球公共产品的承诺,帮助国际社会特别是发展中国家提高应对突发公共卫生事件能力,推动构建人类卫生健康共同体。

China will continue to share with others experience in containing the virus and expertise in diagnostics and therapeutics, and provide assistance in essential medical supplies. China will honor its commitment to make Chinese vaccines a global public good. China will help the global community, developing countries in particular, enhance preparedness for public health emergencies. Together, we could build a global community of health for all.

第二,开放合作,共促复苏。两周前,中共十九届五中全会审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,规划了中国未来发展。中国将践行新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展。为此,我们将坚定不移深化改革、扩大开放,同国际社会一道,维护全球产业链、供应链稳定,构建开放型世界经济。中国将落实好二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿还倡议”,积极开展国际发展合作,帮助非洲等发展中国家渡过难关。

Second, let us embrace openness and cooperation to jointly promote recovery.Two weeks ago, the Fifth Plenum of the 19th CPC Central Committee deliberated on and adopted the recommendations on formulating China’s 14th five-year plan for economic and social development and the long-range goals for 2035. The course has been charted for China’s development in the years ahead. China will continue to follow the new development philosophy, foster a new development paradigm, and pursue high-quality development. To this end, China will stay committed to deepening reform and opening wider to the world. China will work with the rest of the international community to keep the global industrial and supply chains stable and foster an open world economy. China will earnestly act on the G20 debt service suspension initiative for poorest countries. China will take an active part in international development cooperation and help African and other developing countries tide over their current difficulties.

绿色经济是人类发展的潮流,也是促进复苏的关键。中欧都坚持绿色发展理念,致力于落实应对气候变化《巴黎协定》。不久前,我提出中国将提高国家自主贡献力度,力争2030年前二氧化碳排放达到峰值,2060年前实现碳中和,中方将为此制定实施规划。我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。

Green economy represents the future of human progress. It also holds the key to promoting recovery. Both China and Europe are followers of green development, and both are committed to the implementation of theParis Agreement on climate change. Not long ago, I announced China’s initiative to scale up the nationally determined contributions to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. Implementation plans will be drawn up accordingly. Next year, China, Europe and France will each host an international conference on biodiversity, on climate change and on nature conservation. We could take such opportunities to deepen cooperation in these fields.

第三,秉持正义,维护和平。我们应该坚持和平共处,尊重各国发展权利,尊重各国自主选择的发展道路和模式,坚持多边主义,反对单边主义、霸权主义、强权政治,反对各种形式的恐怖主义和极端暴力行径,维护世界公平正义和和平安全。

Third, let us uphold justice to jointly safeguard world peace. We need to adhere to peaceful coexistence. We need to respect other countries’ right to development and their independent choice of development paths and models. We need to uphold multilateralism, oppose unilateralism, hegemony and power politics, and reject all forms of terrorism and acts of extreme violence. We need to work together to safeguard equity, justice, peace and security in the world.

中国和法国同为联合国安理会常任理事国,在维护世界和平方面负有特殊重要的责任。中国奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路。我们呼吁各国维护国际法和国际关系基本准则,根据事情的是非曲直决定自己的立场,摒弃意识形态偏见和对立。中国愿同法国在内的各国加强沟通和协调,为推动政治解决国际和地区问题、维护世界和平稳定作出积极贡献。

China and France, both permanent members on the UN Security Council, shoulder special and important responsibilities for world peace. China follows an independent foreign policy of peace. China is committed to the path of peaceful development. We call on all countries to uphold international law and the basic norms governing international relations, determine their position on the merits of each matter, and rise above ideological bias and confrontation. China will step up communication and coordination with France and other countries and play a positive part for the political settlement of international and regional issues and for upholding world peace and stability.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, 

Friends, 

大道之行,天下为公。和平与发展是时代主题,也是不可抗拒的历史潮流。面对人类面临的挑战,世界各国应该加强团结而不是制造隔阂、推进合作而不是挑起冲突,携手共建人类命运共同体,造福世界各国人民。

As the Chinese saying goes, “The Universal Way leads to the greater good of all.” Peace and development are the theme of our times. They are the unstoppable trend of history. Given the challenges facing humankind, countries need to strengthen solidarity, not create estrangement; they need to advance cooperation, not provoke conflicts. Let us join hands to build a community with a shared future for mankind and bring greater benefit to people of our world.  

预祝本届论坛取得圆满成功!

I wish this Forum a full success. 

谢谢大家。

Thank you.

来源:英语世界

你可能感兴趣的:(【高校英语研习社】习近平在第三届巴黎和平论坛的致辞(双语全文))