黑客帝国中英文剧本

[00:07.61]片名:骇客任务 DNA娱乐363

[00:18.52]-Is everything in place? -You weren't supposed to relieve me. (启动通话)

[00:18.83]-一切就绪了吗? -今天不是轮到你值班

[00:22.06]I know. but I felt like taking a shift. 我知道,我只是想接班

[00:25.23]You like him. don't you? You like watching him. 你喜欢他,对吧?喜欢看着他

[00:27.90]-Don't be ridiculous. -We're gonna kill him. You understand? -别傻了 -我们会害死他,你知道吗?

[00:31.20]Morpheus believes he is the One. 莫斐斯相信他是救世主

[00:33.91]-Do you? -It doesn't matter what I believe. -你信吗? -那并不重要

[00:37.08]You don't. do you? 你不信,对吧?

[00:38.91]-Did you hear that? -Hear what? -听到了吗? -什么?

[00:41.25]Are you sure this line is clean? 你确定没被窃听?

[00:43.15]Yeah. of course I'm sure. 我很确定

[00:45.49]I better go. 我得走了

[01:24.76]-Freeze! Police! -Hands on your head! -别动,警察 -手举起来

[01:27.09]Do it! Do it now! 快点,举起来

[01:37.60](市中心旅馆)

[01:49.72]-Lieutenant. -Oh. shit. -警官 -可恶

[01:53.19]Lieutenant. you were given specific orders. 警官,我给你的指令很明确

[01:56.59]Hey. l'm just doing my job. 我只是公事公办

[01:58.96]You give me that ''juris-my-dick-tion'' crap. you can cram it up your ass. 要是你给我摆臭架子 你就去死吧

[02:03.86]The orders were for your protection. 我是为了你们的安全

[02:07.87]l think we can handle one little girl. 我们对付得了一个女人

[02:15.17]l sent two units! 我派了两组警员

[02:17.18]They're bringing her down now! 他们就要逮到她了

[02:18.98]No. Lieutenant. your men are already dead. 才怪,警官,他们早就死了

[02:51.31]Shit. 可恶

[02:54.81]Morpheus. the line was traced. l don't know how. 莫斐斯,我的行踪暴露了

[02:57.48]I know. They cut the hard line. 我知道,电话线被切断

[02:59.35]There's no time. Get to another exit. 来不及了,你得找别的出口

[03:01.79]-Are there any agents? -Yes. -附近有干员吗? -有

[03:04.42]Goddamn it. 该死

[03:05.86]You have to focus. Trinity. 崔妮蒂,你得专心

[03:07.63]There's a phone at Wells and Lake. 威斯和雷克街口有电话

[03:10.43]You can make it. 你赶得到

[03:12.30]-All right. -Go. -好 -去吧

[04:16.00]That's impossible. 不可能

[04:52.13]Get up. Trinity. Just get up. 起来,崔妮蒂 快起来

[04:54.80]Get up. 起来

[05:41.91]She got out. 她逃走了

[05:43.75]lt doesn't matter. 无所谓

[05:45.25]The informant is real. 线人没说错

[05:48.55]-We have the name of their next target. -The name is Neo. -我们知道下一个目标 -名字是尼欧

[05:55.53]We'll need a search running. 必须进行搜寻

[05:57.36]lt has already begun. 已经开始了

[06:09.34](搜寻中 )

[06:11.34](莫斐斯逃脱警方围捕)

[06:22.15](展开追捕行动)

[06:43.11](醒醒,尼欧 )

[06:54.02]What? 什么?

[06:56.12](母体奴役着你 )

[07:01.03]What the hell? 搞什么?

[07:07.27](跟随小白兔)

[07:10.17]''Follow the white rabbit.'' 跟随小白兔?

[07:14.71](退出)

[07:18.31](有人敲门,尼欧)

[07:23.92]Who is it? 什么人?

[07:25.32]lt's Choi. 是乔伊

[07:40.13]You're two hours late. 你迟到了两小时

[07:41.93]-l know. lt's her fault. -You got the money? -我知道,都是她的错 -钱呢?

[07:46.97]Two grand. 两千元

[07:48.97]Hold on. 等等

[07:56.08]《拟像与仿真》

[08:07.89]Hallelujah. 哈利路亚

[08:09.56]You're my savior. man. My own personal Jesus Christ. 你是救世主,老兄 你是我的救星

[08:12.63]You get caught using that.... 要是你被逮到

[08:14.37]l know. This never happened. You don't exist. 我知道,不能把你抖出来

[08:18.04]-Right. -Something wrong. man? -对 -怎么了?

[08:20.34]You look a little whiter than usual. 你的脸色很苍白

[08:23.51]My computer. it.... 我的电脑 

[08:28.68]You ever have that feeling where you're not sure if you're awake or still dreaming? 你会不会觉得 自己在半梦半醒之间?

[08:34.12]All the time. lt's called mescaline. 每次嗑了药就有这种感觉

[08:37.32]lt's the only way to fly. 让你腾云驾雾

[08:39.69]Hey. look. it just sounds like you might need to unplug. man. 听起来你得发泄发泄

[08:43.56]You know? Get some R and R? 休息一下吧

[08:45.97]What do you think. Dujour? Should we take him with us? 怎么样?带他去好吗?

[08:51.70]Definitely. 当然好

[08:53.21]No. l can't. l have work tomorrow. 不行,明天我得上班

[08:56.84]Come on. 来吧

[08:58.28]lt'll be fun. l promise. 一定会很好玩,我保证

[09:07.42]Yeah. 好

[09:09.79]Sure. l'll go. 我去

[09:39.32]Hello. Neo. 你好,尼欧

[09:41.79]How do you know that name? 你知道我名字?

[09:43.52]l know a lot about you. 我知道的很多

[09:46.23]-Who are you? -My name is Trinity. -你是谁? -我叫崔妮蒂

[09:49.23]Trinity. 崔妮蒂

[09:52.23]The Trinity? That cracked the lRS D-base? 不就是侵入国税局的电脑骇客

[09:55.67]That was a long time ago. 那是很久以前

[09:57.40]-Jesus. -What? -天啊 -怎么了?

[09:59.77]l just thought... 我以为 

[10:03.34]-...you were a guy. -Most guys do. -你是男的 -男人都这么想

[10:07.41]That was you on my computer. 你侵入我的电脑

[10:10.25]-How did you do that? -Right now. all l can tell you... -怎么办到的? -现在我只能告诉你

[10:15.29]...is that you're in danger. 你有危险

[10:17.29]-l brought you here to warn you. -Of what? -我是来警告你 -什么危险?

[10:20.29]They're watching you. Neo. 他们在监视你,尼欧

[10:22.73]-Who is? -Please. just listen. -谁? -听我说

[10:28.50]l know why you're here. Neo. 我知道你来的目的

[10:31.14]l know what you've been doing. 还有你在做什么

[10:33.37]l know why you hardly sleep... 我知道你辗转难眠

[10:35.54]...why you live alone. and why. night after night... 每天晚上都独自一个人

[10:38.88]...you sit at your computer. 坐在电脑前工作

[10:42.38]You're looking for him. 你在找他

[10:44.68]l know. because l was once looking for the same thing. 我也曾找过同一个人

[10:48.25]And when he found me... 当他找到我

[10:50.99]...he told me l wasn't really looking for him... 他说其实我不是在找他

[10:54.99]...l was looking for an answer. 而是寻找一个答案

[10:57.36]lt's the question that drives us. Neo. 有个问题驱使着我们,尼欧

[11:01.13]lt's the question that brought you here. 这问题把你带来这里

[11:05.94]You know the question... 你我 

[11:07.57]...just as l did. 都知道这个问题

[11:10.58]What is the Matrix? 母体是什么?

[11:12.44]The answer is out there. Neo. 世上一定有答案,尼欧

[11:15.58]lt's looking for you. 它在寻找你

[11:18.42]And it will find you... 只要你愿意

[11:20.35]...if you want it to. 它就会找到你

[11:28.73]Shit. 该死

[11:30.23]Shit. shit. 该死 该死 

[11:41.71]You have a problem with authority. Mr. Anderson. 安德森先生,你很叛逆

[11:44.81]You believe that you are special. that somehow the rules do not apply to you. 你自以为很特别 可以不遵守公司的规定

[11:49.58]Obviously. you are mistaken. 很显然,你错了

[11:54.45]This is one of the top software companies in the world... 这是世界顶尖的软体公司

[11:57.66]...because every employee understands they are part of a whole. 每个员工都是小螺丝钉

[12:01.29]Thus. if an employee has a problem. the company has a problem. 只要一个员工出错 公司就会出毛病

[12:08.20]The time has come to make a choice. Mr. Anderson. 你现在有两个选择 安德森先生

[12:12.30]Either you choose to be at your desk on time from this day forth... 从今天起准时到公司上班

[12:16.81]...or you choose to find yourself another job. 或是另谋高就

[12:20.25]Do l make myself clear? 你明白吗?

[12:21.81]Yes. Mr. Rhineheart. Perfectly clear. 是的,我完全明白

[12:32.69]Thomas Anderson? 汤犸斯安德森吗?

[12:35.83]Yeah. that's me. 我就是

[12:45.20]Great. 太好了

[12:47.81]Have a nice day. 祝你愉快

[13:04.86]-Hello? -Hello. Neo. -喂? -尼欧 

[13:07.03]Do you know who this is? 你知道我是谁吗?

[13:11.40]-Morpheus. -Yes. -莫斐斯 -是的

[13:13.40]I've been looking for you. Neo. 我一直在找你

[13:15.63]I don't know if you're ready to see what I want to show you... 我不知道你准备好了没有

[13:19.07]...but. unfortunately. you and I have run out of time. 不过我们恐怕没时间了

[13:22.51]They're coming for you. Neo. and I don't know what they're going to do. 他们来抓你 尼欧,后果不堪设想

[13:26.48]Who's coming for me? 谁来抓我?

[13:28.05]Stand up and see for yourself. 站起来自己看

[13:30.38]What? Right now? 什么?现在吗?

[13:32.15]Yes. Now. 对 现在

[13:35.52]Do it slowly. 慢慢站起来

[13:37.86]The elevator. 电梯那边

[13:43.96]-Oh. shit! -Yes. -糟糕 -没错

[13:50.44]-What do they want? -I don't know. -他们抓我干嘛? -不知道

[13:52.34]But if you don't want to find out. get out of there. 如果不想被逮 我建议你快逃

[13:55.54]-How? -I can guide you... -怎么逃? -我教你

[13:56.98]...but you must do exactly as I say. 不过你得听话

[13:59.81]-Okay. -The cubicle across from you is empty. -好 -对面是空的

[14:05.58]-But what if they--? -Go. Now. -要是他们 -快去

[14:14.49]Stay here for just a moment. 先待在这里躲一下

[14:24.10]When I tell you. go to the end of the row... 等我下令就走出去

[14:27.01]...to the office at the end of the hall. 到走廊尽头的办公室

[14:29.27]Stay as low as you can. 尽量趴低点

[14:33.85]Go. Now. 去吧

[14:49.56]Good. Now. outside there is a scaffold. 很好,现在外面有个洗窗架

[14:55.67]-How do you know all this? -We don't have time. -你是怎么知道的?  -来不及了,尼欧

[14:58.30]To your left there's a window. Go to it. 左手边有窗户,快点

[15:03.41]Open it. 打开

[15:05.74]Use the scaffold to get to the roof. 用洗窗架上到屋顶

[15:07.81]No way! No way! This is crazy! 不行,太疯狂了

[15:10.65]There are two ways out of this building. 只有两个方法能出去

[15:13.25]One is that scaffold. The other is in their custody. 爬上洗窗架或是被他们带走

[15:17.36]You take a chance either way. I leave it to you. 都很危险,你自己决定

[15:24.16]This is insane! 太疯狂了

[15:27.07]Why is this happening to me? 怎么会有这种事?

[15:29.23]What'd l do? 我干了什么?

[15:31.24]l'm nobody. l didn't do anything. 我是小人物,什么也没干

[15:34.57]l'm gonna die. 我死定了

[15:45.75]Shit! 该死 

[16:07.07]Oh. shit! 该死 

[16:13.25]l can't do this. 我办不到

[16:27.76]Shit. 可恶

[17:17.98]As you can see. we've had our eye on you for some time now. Mr. Anderson. 如你所见 我们已经注意你很久了

[17:24.12]lt seems that you've been living... 看来你一直有 

[17:26.99]...two lives. 两种身份

[17:30.56]ln one life. you're Thomas A. Anderson... 其中一个是汤犸斯安德森

[17:33.29]...program writer for a respectable software company. 软体公司的程式工程师

[17:37.70]You have a social security number. You pay your taxes. 你有社会安全号码,也纳税

[17:41.40]And you... 还有 

[17:44.27]...help your landlady carry out her garbage. 你会帮房东太太倒垃圾

[17:50.41]The other life is lived in computers... 另一个你活在电脑中

[17:53.78]...where you go by the hacker alias ''Neo'' ... 使用的骇客代号是尼欧

[17:57.02]...and are guilty of virtually every computer crime we have a law for. 几乎犯下每项电脑犯罪

[18:03.16]One of these lives... 你其中一个身份

[18:05.32]...has a future. 有前瞻性的未来

[18:07.49]And one of them does not. 另一个则没有

[18:13.20]l'm going to be as forthcoming as l can be. Mr. Anderson. 我就直话直说吧,安德森

[18:18.07]You're here... 找你来,是因为 

[18:19.74]...because we need your help. 我们需要你的协助

[18:25.61]We know that you've been contacted by a certain... 我们知道你常常联络 

[18:28.88]...individual. 某个人

[18:31.55]A man who calls himself ''Morpheus.'' 这个人称呼他自己为莫斐斯

[18:36.62]Whatever you think you know about this man is irrelevant. 你对他了解多少都不重要

[18:40.83]He is considered by many authorities... 警方都把他视为 

[18:43.56]...to be the most dangerous man alive. 世上最危险的人物

[18:49.27]My colleagues... 我的同事

[18:50.97]...believe that l am wasting my time with you. 认为我是在浪费时间

[18:54.17]But l believe you wish to do the right thing. 不过我相信你想改过自新

[18:57.88]We're willing to wipe the slate clean... 我们愿意删除你的不良纪录

[19:01.75]...give you a fresh start. 让你重新做人

[19:04.42]All that we're asking in return is your cooperation... 你只要跟我们合作

[19:07.55]...in bringing a known terrorist to justice. 把这名恐怖份子绳之以法

[19:12.42]Yeah. 是啊

[19:14.86]Well. that sounds like a really good deal. 这条件听起来很棒

[19:18.70]But l think l got a better one. 但我有更棒的想法

[19:20.67]How about... 这样吧

[19:22.63]...l give you the finger... 我向你伸中指

[19:27.24]...and you give me my phone call. 你就让我打电话

[19:31.44]Mr. Anderson... 安德森先生

[19:37.28]...you disappoint me. 你让我很失望

[19:38.75]You can't scare me with this gestapo crap. 你这样是吓不倒我的

[19:41.59]l know my rights. 我有权利

[19:43.22]l want my phone call. 我要打电话

[19:45.32]Tell me. Mr. Anderson... 请你告诉我,安德森

[19:48.36]...what good is a phone call if you're unable to speak? 开不了口 打电话有什么用?

[20:27.40]You're going to help us. Mr. Anderson... 你一定要帮我们

[20:30.27]...whether you want to or not. 不管你要或不要

[21:30.70]This line is tapped. so I must be brief. 电话被监控,我长话短说

[21:34.20]They got to you first. but they've underestimated how important you are. 他们逮到你却低估你的重要性

[21:38.77]If they knew what I know... 要是他们知道

[21:40.84]...you would probably be dead. 你或许早就没命了

[21:43.88]What are you talking about? What is happening to me? 你在说什么?我是什么人?

[21:47.81]You are the One. Neo. You see. you may have spent the last few years... 你是救世主,尼欧

[21:52.85]...looking for me. but I've spent my entire life... 这几年来你在找我 但是我这辈子 

[21:56.05]...looking for you. 都在找你

[21:59.12]Now. do you still want to meet? 现在,你还想见我吗?

[22:02.29]-Yes. -Then go to the Adams Street bridge. -想 -那就到亚当街桥

[22:15.31]Get in. 上车

[22:28.89]-What the hell is this? -lt's necessary. Neo. -这是干嘛? -是必须的

[22:31.72]-For our protection. -From what? -这是为了保护我们的安全 -你们怕谁?

[22:33.96]From you. 怕你

[22:36.39]-Take off your shirt. -What? -脱掉上衣 -什么

[22:38.50]Stop the car. 停车

[22:43.77]Listen to me. coppertop. 给我听好,你最好废话少说

[22:45.24]We don't have time for 20 Questions. 我们没时间慢慢的回答 你所有的问题

[22:47.77]Right now. there's only one rule: 现在,你只有两个选择

[22:50.41]Our way... 不听我们的

[22:51.91]...or the highway. 就滚下车

[22:59.82]Fine. 好吧

[23:02.65]Please. Neo. you have to trust me. 拜托,尼欧 请你相信我

[23:05.69]-Why? -Because you have been down there. Neo. -为什么? -因为你活在这虚拟世界

[23:09.09]You know that road. 对它很清楚

[23:11.30]You know exactly where it ends. 只有一个后果

[23:15.10]And l know that's not where you want to be. 那不是你想要的

[23:31.58]Apoc. lights. 开灯

[23:35.69]Lie back. Lift up your shirt. 躺下来,掀开上衣

[23:39.86]-What is that thing? -We think you're bugged. -那是什么? -你肚子里有虫

[23:49.73]Try and relax. 试着放轻松

[23:57.41]Come on. 现身吧

[23:59.78]Come on. 快点

[24:02.55]lt's on the move. 它在动

[24:05.25]Come on. you shit. 可恶

[24:08.32]-You're gonna lose it. -No. l'm not. -你抓不到它 -才怪

[24:10.82]Clear! 让开

[24:20.27]Jesus Christ! That thing is real?! 天啊,那玩意是真的

[24:56.30]This is it. 我们到了

[25:00.97]Let me give you one piece of advice. 我给你一个建议

[25:04.41]Be honest. 老实点

[25:07.65]He knows more than you can imagine. 他几乎无所不知

[25:18.59]At last. 我们终于见面

[25:21.33]Welcome. Neo. 尼欧,欢迎

[25:23.73]As you no doubt have guessed... 你一定猜到 

[25:25.93]...l am Morpheus. 我就是莫斐斯

[25:28.20]lt's an honor to meet you. 见到你是我的荣幸

[25:30.17]No... 不

[25:31.87]...the honor is mine. 这是我的荣幸

[25:34.07]Please. come. Sit. 请 过来坐

[25:51.69]l imagine... 我猜 

[25:53.73]...that right now you're feeling a bit like Alice. 你现在一定觉得 有点像爱丽丝 

[25:58.20]Tumbling down the rabbit hole? 梦游到了仙境

[26:01.53]You could say that. 有点像

[26:03.43]l can see it in your eyes. 从你的眼神,我看得出来

[26:06.67]You have the look of a man who accepts what he sees... 你对这一切逆来顺受

[26:10.17]...because he's expecting to wake up. 你想从梦中惊醒

[26:13.88]lronically. this is not far from the truth. 老实说,你会醒过来

[26:17.18]Do you believe in fate. Neo? 尼欧,你相信命运吗?

[26:20.08]-No. -Why not? -不信 -为什么?

[26:22.62]Because l don't like the idea that l'm not in control of my life. 我相信我能掌控自己的生命

[26:26.36]l know exactly what you mean. 我了解你所说的意思

[26:34.03]Let me tell you why you're here. 让我告诉你来的原因

[26:37.27]You're here because you know something. What you know. you can't explain. 你知道有些事 虽然你无法解释

[26:41.61]But you feel it. 却能感觉到

[26:43.81]You felt it your entire life: 你这一生都感觉到

[26:46.34]There's something wrong with the world. You don't know what. but it's there. 这世界很不对劲 你说不出个所以然来

[26:50.95]Like a splinter in your mind... 就像心头有根刺

[26:53.45]...driving you mad. 会把你逼疯

[26:56.22]lt is this feeling that has brought you to me. 所以你才会找上我

[27:01.49]Do you know what l'm talking about? 你知道是什么吗?

[27:05.23]The Matrix? 母体吗?

[27:09.00]Do you want to know... 你想知道 

[27:11.04]...what it is? 它是什么吗?

[27:15.57]The Matrix is everywhere. 母体无所不在

[27:17.68]lt is all around us. 随处可见

[27:19.64]Even now. in this very room. 它甚至在这房间

[27:22.35]You can see it when you look out your window... 你从窗户外可以看到它

[27:24.95]...or when you turn on your television. 或在电视上也会看到它

[27:27.62]You can feel it when you go to work... 上班时感觉它的存在

[27:31.69]...when you go to church... 当你上教堂 

[27:33.83]...when you pay your taxes. 或纳税时也一样

[27:37.00]lt is the world that has been pulled over your eyes... 它是虚拟世界

[27:40.16]...to blind you from the truth. 在你眼前制造假象蒙蔽真相

[27:43.97]What truth? 什么真相?

[27:49.47]That you are a slave. Neo. 你是个奴隶

[27:52.34]Like everyone else. you were born into bondage... 每个人呱呱落地后

[27:55.11]...born into a prison that you cannot smell or taste or touch. 就活在一个没有知觉的牢狱

[28:00.08]A prison for your mind. 一个心灵的牢笼

[28:09.73]Unfortunately. no one can be... 很不幸,我无法告诉你

[28:12.36]...told what the Matrix is. 母体到底是什么?

[28:18.27]You have to see it for yourself. 你必须亲眼目睹

[28:29.65]This is your last chance. 这是你最后一次机会

[28:32.12]After this. there is no turning back. 决定了就不能反悔

[28:34.99]You take the blue pill... 吞下蓝色药丸的话

[28:36.75]...the story ends. you wake up in your bed and believe... 幻境结束,起床后 

[28:40.06]...whatever you want to believe. 想信什么就信什么

[28:42.09]You take the red pill... 吞下红色药丸的话

[28:43.63]...you stay in Wonderland... 就留在幻境

[28:46.16]...and l show you how deep the rabbit hole goes. 而我就带你去见识见识

[28:58.71]Remember... 记住

[29:00.78]...all l'm offering is the truth. Nothing more. 我只能告诉你真相

[29:18.16]Follow me. 跟我来

[29:21.97]Apoc. are we online? 艾巴,上线了吗?

[29:23.94]Almost. 快了

[29:28.67]Time is always against us. 时间老是不够

[29:31.08]Please. take a seat there. 请坐下来

[29:50.76]You did all this? 你也这么做过?

[29:56.60]The pill you took is part of a trace program. 药丸里有追踪程式

[29:59.44]lt disrupts your input/output carrier signals so we can pinpoint your location. 用来追踪你身体所在的位置

[30:04.38]What does that mean? 什么意思?

[30:06.14]lt means buckle your seat belt. Dorothy... 系好安全带,菜鸟

[30:08.65]...because Kansas is going bye-bye. 跟老家说再见吧

[30:49.19]Did you...? 你们 ?

[31:01.57]Have you ever had a dream. Neo. that you were so sure was real? 你曾做过一种梦 仿佛实实在在的发生过?

[31:07.14]What if you were unable to wake from that dream? 要是你醒不过来呢?

[31:09.91]How would you know the difference between the dream world... 你该怎么分辨梦世界 

[31:13.21]...and the real world? 和真实世界?

[31:16.21]-This can't be. -Be what? -不可能 -什么?

[31:19.18]Be real? 不可能是真的?

[31:24.69]lt's going into replication. 开始复制程序

[31:26.32]Still nothing. 找不到

[31:27.99]lt's cold. lt's cold! 好冷 好冷

[31:34.57]Tank. we're going to need a signal soon. 坦克,赶快找到讯号

[31:37.37]l got a fibrillation. 心脏衰很

[31:38.90]Apoc. location. 艾巴,快找到位置

[31:40.67]Targeting almost there. 就快找到了

[31:45.48]He's going into arrest. 他的心跳停止

[31:47.08]-Lock. l got him! -Now. Tank. now! -找到了 -坦克,快动手

[34:46.86]Welcome... 欢迎 

[34:48.33]...to the real world. 来到真实世界

[34:51.66]We've done it. Trinity. 我们成功了,崔妮蒂

[34:53.70]We found him. 我们找到他了

[34:55.50]-l hope you're right. -l don't have to hope. -希望你没错 -不用怀疑

[34:58.87]l know it. 我很确定

[35:05.51]Am l dead? 我死了吗?

[35:07.14]Far from it. 正好相反

[35:23.26]He still needs a lot of work. 他需要很多复健

[35:26.16]What are you doing? 你在做什么?

[35:27.57]Your muscles have atrophied. We're rebuilding them. 你的肌肉萎缩,得重新锻炼

[35:30.53]Why do my eyes hurt? 我的眼睛好痛

[35:32.67]You've never used them before. 你从来都没用过

[35:38.48]Rest. Neo. The answers are coming. 休息吧,尼欧 你会知道答案的

[36:55.85]Morpheus. what's happened to me? 莫斐斯,我发生什么事?

[36:58.16]-What is this place? -More important than ''what'' is ''when.'' -这是哪里? -更重要的是这是几时

[37:02.86]-''When''? -You believe it's the year 1 999... -几时? -你以为是1999年

[37:06.06]...when. in fact. it's closer to 21 99. 其实是2199年左右

[37:09.43]l can't tell you exactly what year it is because we honestly don't know. 我无法告诉你确定的年份 因为我不知道

[37:14.61]There's nothing l can say that will explain it for you. 我怎么说你都不会懂,尼欧

[37:17.71]Come with me. See for yourself. 跟我来,你自己看吧

[37:20.95]This is my ship. 这是我的船

[37:23.05]The Nebuchadnezzar. lt's a hovercraft. 《尼布加尼撒号》,是艘气垫船

[37:28.79]This is the main deck. 这是主舱

[37:36.56]This is the core... 核心地带

[37:38.03](2060年制造)

[37:40.06]...where we broadcast our pirate signal and hack into the Matrix. 我们非法向母体传播讯号

[37:47.20]Most of my crew you already know. 这些人你都认识

[37:55.38]This is Apoc... 这是艾巴

[37:57.55]...Switch... 苏哩琪

[38:00.48]-...and Cypher. -Hi. -塞佛 -你好

[38:01.89]The ones you don't know. Tank and his big brother. Dozer. 你不认识的是 坦克和他大哥道瑟

[38:06.46]The little one behind you is Mouse. 在你后面的是茂史

[38:13.26]You wanted to know what the Matrix is. Neo? 你想知道母体是什么吗?

[38:17.53]Trinity. 崔妮蒂

[38:39.79]Try to relax. 放轻松

[38:46.23]This will feel a little weird. 你会觉得有点怪

[38:52.14](辅助磁碟机)

[39:00.08]This... 这里 

[39:01.61]...is the Construct. 是主架构

[39:03.75]lt's our loading program. 资料载入程式

[39:06.05]We can load anything. from clothing... 应有尽有

[39:08.82]...to equipment... 包括有衣服  器材 

[39:10.49]...weapons... 武器 

[39:12.42]...training simulations... 模拟训练

[39:14.66]...anything we need. 要什么有什么

[39:20.00]Right now we're inside a computer program? 我们已在电脑程式中?

[39:22.67]ls it really so hard to believe? 这么难以置信吗?

[39:25.10]Your clothes are different. The plugs in your body are gone. 你的穿着不同,插孔不见了

[39:28.91]Your hair has changed. 发型也不一样

[39:31.44]Your appearance now is what we call ''residual self-image.'' 这是所谓的“残留自我影像”  :

[39:35.48]lt is the mental projection of your digital self. 你在虚拟世界的投影

[39:43.99]-This isn't real? -What is ''real''? -这都不是真的? -什么是真实?

[39:47.29]How do you define ''real''? 真实该怎么定义?

[39:49.73]lf you're talking about what you can feel. what you can smell. taste and see... 如果你指的是触觉 嗅觉、味觉和视觉

[39:54.63]...then ''real'' is simply electrical signals interpreted by your brain. 那全是大脑接收的电子讯号

[40:02.71]This is the world that you know. 这是你熟悉的世界

[40:06.54]The world as it was at the end of the 20th century. 就是二十世纪末的世界

[40:11.95]lt exists now only as part of a neural-interactive simulation... 其实这是互动的虚拟世界

[40:16.55]...that we call the Matrix. 我们所谓的母体

[40:22.33]You've been living in a dream world. Neo. 你一直活在梦世界,尼欧

[40:26.10]This is the world as it exists today. 这才是真实的世界

[40:42.38]Welcome to the desert... 欢迎来到 

[40:46.15]...of the real. 真实世界

[40:51.16]We have only bits and pieces of information. 我们只有残缺的资料

[40:53.76]But what we know for certain is that in the early 21 st century... 不过我们知道在21世纪初

[40:57.80]...all of mankind was united in celebration. 全人类都欢欣鼓舞

[41:01.30]We marveled at our own magnificence as we gave birth to Al. 庆祝我们伟大的成就 AI终于研发成功

[41:06.77]Al. AI?

[41:08.81]You mean artificial intelligence. 你是说人工智慧?

[41:10.61]A singular consciousness that spawned an entire race of machines. 这个人工智慧繁衍出电脑人

[41:15.95]We don't know who struck first. us or them. 谁先攻击谁已经不可考

[41:19.78]But we know that it was us that scorched the sky. 不过人类却遮蔽了天空

[41:24.72]They were dependent on solar power... 当时电脑人只能依靠太阳能

[41:27.06]...and it was believed that they would be unable to survive... 人类以为电脑人只要 

[41:30.79]...without an energy source as abundant as the sun. 失去太阳的能量就会灭亡

[41:34.50]Throughout human history. we have been dependent on machines to survive. 在近代的历史 人类一直仰赖电脑生存

[41:40.90]Fate. it seems. is not without a sense of irony. 命运,它似乎充满了反讽

[41:48.31]The human body generates more bioelectricity than a 1 20-volt battery. 电脑人身体发出的生化电力 超过120伏特

[41:52.92]And over 25.000 BTUs of body heat. 产生25000热量单位

[41:58.99]Combined with a form of fusion... 只要经过核翰合

[42:01.53]...the machines had found all the energy they would ever need. 电脑人就有用之不尽的能量

[42:10.43]There are fields. Neo. endless fields... 它们开发出一望无际的场地

[42:14.44]...where human beings are no longer born. 人类不再从娘胎出生

[42:18.38]We are grown. 而是被栽培出来

[42:26.22]For the longest time. l wouldn't believe it. 我一直不肯相信

[42:29.09]And then l saw the fields with my own eyes... 直到我亲眼看见它们 

[42:32.99]...watched them liquefy the dead... 将死人融化

[42:35.03]...so they could be fed intravenously to the living. 融化的液体用来喂食新生儿

[42:38.86]And standing there. facing the pure. horrifying precision... 我眼睁睁看着它们规律的运作

[42:43.30]...l came to realize the obviousness of the truth. 终于知道残酷的真相

[42:48.91]What is the Matrix? 母体是什么?

[42:51.74]Control. 一种控制方法

[42:54.31]The Matrix is a computer-generated dream world... 母体是电脑模拟的梦世界

[42:58.45]...built to keep us under control... 为了控制所有的人类

[43:02.75]...in order to change a human being... 把我们从人 

[43:06.52]...into this. 变成这玩意

[43:09.03]No. 不  字幕制作:LRC中国  http://www.lrc.com.cn

[43:11.86]l don't believe it. 我不相信

[43:13.80]lt's not possible. 不可能

[43:15.60]l didn't say it would be easy. Neo. 我没说这很容易相信,尼欧

[43:19.00]-l just said it would be the truth. -Stop! -我只说这是真相 -别说了

[43:22.21]Let me out! 让我出去

[43:24.21]Let me out! l want out! 放开我,我要出去

[43:28.08]-Easy. Neo. Easy. -Get this thing out of me. -尼欧,冷静点 -把这玩意弄掉

[43:30.95]Get this thing out of me! 把这玩意弄掉

[43:34.45]Don't touch me! Get away from me! Stay away from me! 别碰我,走开 离我远一点

[43:38.26]l don't believe it. 我不信

[43:40.42]l don't believe it. 我不相信你

[43:41.99]-l don't believe it. -He's gonna pop. -我不信 -他会发疯

[43:45.00]Breathe. Neo. Just breathe. 深呼吸,尼欧

[44:05.58]l can't go back. can l? 我回不去了,对吧?

[44:08.19]No. 没错

[44:10.42]But if you could... 要是你能

[44:12.46]...would you really want to? 你真想回去吗?

[44:16.46]l feel l owe you an apology. We have a rule: 我向你道歉 我们有个规矩

[44:20.30]We never free a mind once it's reached a certain age. 绝对不能解放成人的心灵

[44:23.90]lt's dangerous. 非常危险

[44:25.57]The mind has trouble letting go. 会无法接受真相

[44:27.47]l've seen it before. and l'm sorry. 我见过,很抱歉这么说

[44:30.77]l did what l did because... 我这么做是因为 

[44:33.61]...l had to. 别无选择

[44:43.49]When the Matrix was first built. there was a man born inside... 当母体成形时 有一个人在里面出生

[44:48.03]...who had the ability to change whatever he wanted... 他有能力随意改变母体

[44:52.26]...to remake the Matrix as he saw fit. 重新创造真实世界

[44:56.90]lt was he who freed the first of us... 他解放了第一批反抗份子

[45:01.27]...taught us the truth. 告诉我们真相

[45:04.34]As long as the Matrix exists... 只要母体存在一天

[45:07.71]...the human race will never be free. 人类就没有自由

[45:14.02]After he died... 他死后

[45:16.35]...the Oracle prophesied his return... 祭师预言他将再度降临

[45:19.42]...and that his coming would hail the destruction of the Matrix... 他将带来母体的毁灭 

[45:23.06]...end the war... 战争的终结 

[45:25.00]...bring freedom to our people. 和全人类的自由

[45:27.63]That is why there are those of us who have spent our entire lives searching the Matrix... 所以我们终其一生游走母体中

[45:32.60]...looking for him. 寻找救世主

[45:36.61]l did what l did because... 我这么做是因为 

[45:40.34]...l believe that search is over. 我相信我找到了

[45:47.55]Get some rest. 好好休息

[45:49.59]You're going to need it. 你需要体力

[45:54.39]For what? 做什么?

[45:58.43]Your training. 接受训练

[46:17.65]Morning. Did you sleep? 早,睡得好吗?

[46:20.22]You will tonight. 我保证 

[46:21.82]l guarantee it. 你今晚一定睡得好

[46:24.92]l'm Tank. l'll be your operator. 我是坦克,你的总机

[46:27.26]-You don't-- You don't have any-- -Holes? Nope. -你身上没有 -插孔?没有

[46:30.56]Me and my brother Dozer. we're both 1 00 percent pure... 我和我老哥道瑟 我们是百分之百的 

[46:33.60]...old-fashioned. homegrown human. 纯种人类

[46:35.57]Born free right here... 土生土长的自由人

[46:37.37]...in the real world. 在真实世界出生的

[46:38.94]Genuine child of Zion. 锡安之子

[46:41.44]-Of Zion? -lf the war was over tomorrow... -锡安? -要是战争结束

[46:44.11]-...Zion's where the party would be. -lt's a city? -锡安就热闹了 -那是个城市?

[46:47.48]The last human city. The only place we have left. 硕果仅存的人类城市

[46:52.35]Where is it? 在哪里?

[46:55.32]Deep underground. near the Earth's core. where it's still warm. 在地底,靠近温热的地心

[47:00.39]You live long enough. you might even see it. 你活得够久就能看到

[47:04.49]Goddamn! l gotta tell you. l'm excited to see what you're capable of... 老实说,要是莫斐斯说得没错

[47:09.70]...if Morpheus is right and all. 我很想见识你的本事

[47:11.84]We're not supposed to talk about this. but... 我们不该谈这档事

[47:14.87]...if you are... 不过如果你是 

[47:17.34]...it's a very exciting time. 真令人兴奋

[47:20.44]We got a lot to do. We gotta get to it. 今天会很忙,我们快开始吧

[47:25.42]Now.... 那么 

[47:27.05]We're supposed to start with these operation programs first. 本来要从这些程式先开始

[47:30.95]That's major boring shit. Let's do something a little more fun. 不过太无聊了 先来点好玩的

[47:34.76]How about... 搏击训练 

[47:37.83]...combat training? 怎么样?

[47:45.60]''Jujitsu''? 柔道?

[47:47.97]l'm going to learn jujitsu? 我要学柔道?

[48:00.95]Holy shit! 我的天

[48:02.45]''Hey. Mikey. l think he likes it.'' 乖乖,他很喜欢

[48:05.12]How about some more? 再来吗?

[48:06.62]Hell. yes. 好呀

[48:10.19]Hell. yeah. 太棒了

[48:11.86]“少林拳” “跆拳道”、“醉拳”

[48:23.41]-How is he? -Ten hours straight. He's a machine. -怎么样? -练了十个钟头都不会累

[48:37.99]l know kung fu. 我学会功夫了

[48:41.02]Show me. 练给我看

[48:43.83]This is a sparring program... 这是搏击程式

[48:45.80]...similar to the programmed reality of the Matrix. 跟母体创造的世界很像

[48:48.73]lt has the same basic rules. Rules like gravity. 一样有地心引力等定律

[48:51.43]These rules are no different than the rules of a computer system. 这些定律跟电脑系统没两样

[48:55.44]Some of them can be bent. 有些可以更改

[48:57.17]Others can be broken. 有些甚至可以破解

[49:00.28]Understand? 懂不懂?

[49:02.61]Then hit me. if you can. 那就打我 尽你所能

[49:44.25]Good! 很好

[49:45.82]Adaptation. improvisation. 融会 贯通

[49:48.83]But your weakness... 不过你的弱点 

[49:50.39]...is not your technique. 不在于技巧

[49:58.70]Morpheus is fighting Neo. 莫斐斯和尼欧对打

[51:13.08]How did l beat you? 我是怎么打败你?

[51:20.72]You're too fast. 你太快了

[51:22.45]Do you believe that... 难道你以为 

[51:24.19]...my being stronger or faster... 我在虚拟世界身手这么敏捷

[51:26.96]...has anything to do with my muscles in this place? 跟我的肌肉发不发达有关吗?

[51:34.63]You think that's air you're breathing now? 你在这里需要呼吸吗?

[51:49.98]Again! 再来一遍

[52:02.66]Jesus Christ. he's fast! 天啊,他动作好快

[52:05.23]His neuro-kinetics. they're way above normal. 他的运动神经异于常人

[52:13.04]What are you waiting for? 你在等什么?

[52:14.70]You're faster than this. 你的动作还要更快

[52:18.91]Don't think you are. 别去怀疑

[52:21.38]Know you are. 要有信心

[52:33.42]Come on! Stop trying to hit me. and hit me! 来呀,别犹豫,直接打我

[52:46.14]l don't believe it. 我不敢相信

[52:49.44]l know what you're trying to do. 我知道你想做什么

[52:53.18]l'm trying to free your mind. Neo. 我想解放你的心灵,尼欧

[52:55.71]But l can only show you the door. You're the one that has to walk through it. 我只能开启那道门 你得自己走过去

[53:02.55]Tank. load the jump program. 坦克,载入跳跃程式

[53:09.06](载入)

[53:16.33]You have to let it all go. Neo. Fear... 你得摆脱一切,尼欧 恐惧 

[53:19.57]...doubt and disbelief. 犹豫和怀疑

[53:22.94]Free your mind. 解放你的心灵

[53:41.76]Okey-dokey. 好吧

[53:45.53]Free my mind. 解放心灵

[53:47.46]-What if he makes it? -No one's ever made their first jump. -他行吗? -没有人第一次就成功

[53:50.70]l know. l know. 我知道

[53:52.64]-But what if he does? -He won't. -要是他能呢? -他不能

[53:55.77]Come on. 加油

[53:57.04]All right. 好吧

[53:58.61]No problem. Free my mind. 没问题,解放心灵

[54:01.51]Free my mind. No problem. Right. 解放我的心灵,来吧

[54:23.67]What does that mean? 这代表什么?

[54:25.70]lt doesn't mean anything. 这不代表什么

[54:28.17]Everybody falls the first time. 第一次每个人都会跌倒

[54:31.17]Right. Trin? 崔妮蒂,对吧?

[54:53.13]-l thought it wasn't real. -Your mind makes it real. -我以为这是假的 -你的大脑认为是真的

[54:59.00]lf you're killed in the Matrix... 在虚拟世界里死亡 

[55:01.80]-...you die here? -The body cannot live without the mind. -也会死在这里? -大脑死了,身体也活不了

[55:36.11]l don't remember you ever bringing me dinner. 你从来都没送过晚餐给我

[55:42.55]There is something about him. isn't there? 他与众不同,对吧?

[55:45.82]Don't tell me you're a believer now. 别说你也相信了

[55:48.65]l just keep wondering. if Morpheus is so sure... 要是莫斐斯这么有信心

[55:51.82]...why doesn't he take him to see the Oracle? 怎么不带他见祭师?

[55:54.52]Morpheus will take him when he's ready. 他准备好了就会去

[56:07.40]The Matrix is a system. Neo. 母体是个系统,尼欧

[56:10.67]That system is our enemy. 就是我们的敌人

[56:12.64]But when you're inside. what do you see? 你在虚拟世界看到什么?

[56:15.18]Businessmen. teachers. lawyers. carpenters. 上班族、教师、律师、木匠

[56:19.42]The very minds of the people we are trying to save. 都是我们想拯救的人

[56:22.29]But until we do. these people are a part of that system... 目前这些人被系统控制

[56:25.52]...and that makes them our enemy. 所以就是我们的敌人

[56:27.72]You have to understand. most of these people are not ready to be unplugged. 你要了解 许多人不能接受真实世界

[56:32.53]And many of them are so inert... 更多人已经习惯 

[56:34.40]...so hopelessly dependent on the system... 非常无望地依赖这系统

[56:37.10]...that they will fight to protect it. 愿意誓死保护它

[56:41.34]Were you listening to me. Neo. or looking at the woman in the red dress? 你在听还是在看红衣女郎?

[56:45.48]-l was-- -Look again. -我是在 -再看一次

[56:48.24]Freeze it. 停格

[56:55.95]-This isn't the Matrix? -No. -我们不是在母体内? -对

[56:59.42]lt's another training program designed to teach you one thing: 这是另一个训练程式 用来教你一件事

[57:03.89]lf you are not one of us. you are one of them. 不是朋友就是敌人

[57:06.86]-What are they? -Sentient programs. -谁是敌人? -有思想的电脑人

[57:10.37]They can move in and out of any software still hardwired to their system. 他们能在任何软体自由进出 不须更改他们的系统

[57:15.07]That means that anyone we haven't unplugged... 我们尚未拯救的每个人

[57:18.61]...is potentially an agent. 都可能是电脑人

[57:21.08]lnside the Matrix... 在虚拟世界里

[57:23.51]...they are everyone... 它们化身为任何人

[57:25.48]...and they are no one. 它们无所不在

[57:27.45]We have survived by hiding from them and running from them... 幸好我们能隐藏起来 并逃脱它们的追踪

[57:30.85]...but they are the gatekeepers. 它们是守卫

[57:32.76]They're guarding all the doors and holding all the keys. 把守每个门户,掌握每个关键

[57:35.96]Sooner or later. someone will have to fight them. 总有一个人迟早会把它们打败

[57:39.00]Someone? 一个人?

[57:40.40]l won't lie to you. Neo. 我不想骗你,尼欧

[57:42.30]Every single man or woman... 任何单独一人面对它们

[57:44.60]...everyone who has fought an agent. has died. 每一个都打不过它们而丧命

[57:47.50]But where they have failed. you will succeed. 但是它们就打不过你,你会赢

[57:50.17]Why? 为什么?

[57:51.34]l've seen an agent punch through a concrete wall. 它们一拳能击穿水泥墙

[57:53.88]Men have emptied entire clips at them and hit nothing but air. 被我们乱枪扫射却毫发无伤

[57:57.71]Yet their strength and their speed are still based in a world that is built on rules. 它们的力量却受限于电脑系统

[58:02.55]Because of that... 因此 

[58:03.99]...they will never be as strong or as fast as you can be. 它们永远都强不过你或快过你

[58:11.66]What are you trying to tell me? 你想说什么?

[58:14.23]That l can dodge bullets? 我能闪躲子弹吗?

[58:17.70]No. Neo. 不是,尼欧

[58:19.57]l'm trying to tell you that when you're ready... 我是说当你准备好

[58:23.34]...you won't have to. 就不必躲子弹

[58:29.05]We got trouble. 有麻烦了

[58:48.97]-Did Zion send the warning? -No. another ship. -锡安传来警告吗? -不,是我们的同志

[58:54.67]Shit. 可恶

[58:56.24]Squiddy's sweeping in quick. 乌贼追上来了

[58:58.37]-Squiddy? -A sentinel. -乌贼? -是艘巡逻舰

[59:00.21]A killing machine designed for one thing. 它们用来 

[59:02.78]Search and destroy. 搜寻及毁灭

[59:05.28]Set her down right over there. 把船停在下面

[59:28.07]How are we doing. Tank? 坦克,情况如何?

[59:37.98]Power off-line. 切断动力

[59:39.62]EMP armed... 启动EMP

[59:42.18]-...and ready. -EMP? -准备发射 -EMP?

[59:44.02]Electromagnetic pulse. 就是电磁波

[59:46.12]Disables any electrical system in the blast radius. 能够破坏任何电子系统

[59:49.26]lt's the only weapon we have against the machines. 对付乌贼唯一的武器

[59:57.37]-Where are we? -Their old service and waste systems. -这是哪里?  -旧世界的排水系统

[60:01.87]-Sewers. -There used to be cities... -下水道 -这里曾是数百里大的城市

[60:03.91]...that spanned hundreds of miles. Now these sewers are all that's left of them. 现在只剩下水道

[60:08.28]Quiet. 安静

[60:53.56]You scared the bejesus out of me. 你差点把我吓死

[60:56.79]-Sorry. -lt's okay. -对不起 -没关系

[61:01.83]-ls that...? -The Matrix? -那是不是 -母体?

[61:04.73]Yeah. 没错

[61:07.50]-Do you always look at it encoded? -Well. you have to. -全都是代码吗? -没办法

[61:10.91]The image translators work for the construct program. 得用解码器才能看到影像

[61:14.28]But there's way too much information to decode the Matrix. 资讯太多根本无法完全破解

[61:17.91]You get used to it. l don't even see the code. 我习惯了,看到的已不是代码

[61:21.08]All l see is blonde. brunette. redhead. 而是看到一个个性感美女

[61:24.82]Hey. do you... 你要 

[61:27.39]-...want a drink? -Sure. -喝一杯吗? -好啊

[61:33.33]You know... 你知道吗?

[61:35.50]...l know what you're thinking. 我知道你在想什么

[61:37.30]Because right now l'm thinking the same thing. 因为我现在想的跟你一样

[61:39.94]Actually. l've been thinking it ever since l got here. 实际上我来了以后就一直在想

[61:45.17]Why. oh. why didn't l take the blue pill? 为什么我不吞蓝色药丸呢?

[62:00.56]Good shit. huh? 好酒,对吧?

[62:02.79]Dozer makes it. 道瑟酿的

[62:04.43]lt's good for two things: Degreasing engines and killing brain cells. 有两个用处 去油污和破坏大脑细胞

[62:10.00]So can l ask you something? 我可以问你吗?

[62:15.20]Did he tell you why he did it? 他有没有跟你说为何要这样?

[62:19.44]Why you're here? 为何找你来?

[62:24.98]Jesus! 我的妈呀

[62:27.92]What a mind job. 你是怎么想的

[62:31.25]So you're here to save the world. 所以你来这里是要拯救世界

[62:35.56]What do you say to something like that? 说说看你要怎么做?

[62:42.80]A little piece of advice. 我给你个建议

[62:46.00]You see an agent... 你看到电脑人

[62:47.74]...you do what we do. 要学我们 

[62:50.34]Run. 快跑

[62:52.24]You run your ass off. 拼命地跑

[63:01.25]Thanks for the drink. 谢谢你的酒

[63:07.62]Sweet dreams. 祝有个好梦

[63:12.83]Do we have a deal. Mr. Reagan? 你答应吗,雷根先生?

[63:16.80]You know... 你知道吗?

[63:19.50]...l know this steak doesn't exist. 这块牛排并不存在

[63:22.94]l know that when l put it in my mouth... 当我把肉放进嘴里

[63:25.91]...the Matrix is telling my brain that it is... 母体会告诉我的大脑

[63:29.21]...juicy... 这块肉多汁

[63:30.68]...and delicious. 又美味

[63:35.35]After nine years... 过了九年 

[63:37.65]...you know what l realize? 苦日子,你知道吗?

[63:47.03]lgnorance is bliss. 无知就是快乐

[63:53.27]Then we have a deal. 你答应了

[63:57.64]l don't want to remember nothing. 我要忘了这一切

[63:59.81]Nothing. You understand? 这一切 明白吗?

[64:06.35]And l want to be rich. 我要当有钱人

[64:09.49]You know. someone important. 最好是重要人物

[64:13.66]Like an actor. 像是明星

[64:16.06]Whatever you want. Mr. Reagan. 悉听尊便,雷根先生

[64:21.40]Okay. 那好

[64:23.27]You get my body back in a power plant... 把我的身体带回去

[64:26.07]...reinsert me into the Matrix. l'll get you what you want. 重新接上母体 我就答应你

[64:29.84]Access codes to the Zion mainframe. 给我锡安主机密码

[64:32.07]No. l told you. l don't know them. 不行,我不知道密码

[64:37.21]l can get you the man who does. 我会交出知道的人

[64:39.92]Morpheus. 莫斐斯

[64:51.89]Here you go. buddy. Breakfast of champions. 来吧,拿去 你的营养早餐

[64:56.53]Close your eyes. it feels like you're eating runny eggs. 闭上眼睛假装这是荷包蛋

[64:59.67]Yeah. or a bowl of snot. 或是一坨鼻涕

[65:01.70]Do you know what it reminds me of? 我倒觉得有点像

[65:05.27]Tastee Wheat. Did you ever eat Tastee Wheat? 早餐麦片,你吃过吗?

[65:08.11]No. but technically. neither did you. 没,实际上谁都没吃过

[65:10.21]That's exactly my point. Exactly. 一点也没错

[65:12.25]Because you have to wonder now... 这不禁令人纳闷

[65:14.15]...how do the machines really know what Tastee Wheat tasted like? 电脑怎么知道麦片的味道?

[65:17.72]Maybe they got it wrong. 也许它们搞错了

[65:19.29]Maybe what l think Tastee Wheat tasted like actually tasted like... DNA 也许麦片的味道其实很像 

[65:22.96]...oatmeal or tuna fish. 鲔鱼三明治

[65:25.23]That makes you wonder. Take chicken. for example. 我开始怀疑,就拿鸡肉来说

[65:28.20]Maybe they didn't know what to make it taste like... 它们搞不清鸡肉的味道

[65:30.73]...which is why it tastes like everything. 所以和很多肉都像

[65:32.87]-And maybe they-- -Shut up. Mouse. -也许 -闭嘴

[65:36.14]lt's a single-celled protein... 这是蛋白质

[65:37.94]...combined with synthetic aminos. vitamins and minerals. 维他命和矿物质

[65:41.18]Everything the body needs. 人类只需要这些

[65:42.71]lt doesn't have everything the body needs. 人类也有别的需要

[65:48.42]So l understand that you've run through the agent training program. 你接受过辨识敌友训练

[65:52.55]You know. l wrote that program. 程式是我写的

[65:54.82]Here it comes. 又来了

[65:56.43]-What did you think of her? -Of who? -你觉得她怎样? -谁?

[65:58.76]The woman in the red dress. l designed her. 我设计的红衣女郎

[66:02.10]She doesn't talk very much... 她话不多,不过 

[66:05.13]...but if you'd like to meet her. l can arrange a more personal milieu. 你想见她,我可以安排

[66:09.31]-The digital pimp hard at work. -Pay no attention to these hypocrites. Neo. -活像个皮条客 -别管这些伪君子

[66:14.54]To deny our own impulses... 压抑自己的情欲

[66:16.61]...is to deny the very thing that makes us human. 就是否定与生俱来的人性

[66:21.52]Dozer. when you're done. bring the ship up to broadcast depth. 道瑟,吃完后 把船开上去进行传送

[66:25.35]We're going in. 我们要进去

[66:27.42]l'm taking Neo to see her. 我要带尼欧去看她

[66:33.26]See who? 看谁?

[66:35.06]The Oracle. 祭师

[66:41.77]Everyone please observe... 各位乘客

[66:43.47]...the ''fasten seat belt'' and ''no smoking'' signs are on. 请系好安全带,请勿吸烟

[66:46.91]Sit back and enjoy your flight. 请坐好,好好享受旅程

[67:14.57]We're in. 进去了

[67:31.22]We'll be back in an hour. 一小时后回来

[67:47.30]Unbelievable... 很不可思议

[67:49.51]...isn't it? 对吧?

[67:54.44]-God! -What? -天啊 -怎么了?

[67:56.95]l used to eat there. 我常在那儿吃饭

[68:00.58]Really good noodles. 面很好吃

[68:07.02]l have these memories from my life. 我这一生中的记忆

[68:11.96]None of them happened. 全都没发生

[68:14.40]What does that mean? 这代表什么?

[68:15.80]That the Matrix cannot tell you who you are. 母体不知道你是谁

[68:19.00]-But an oracle can? -That's different. -祭师就知道? -那不同

[68:26.94]Did you go to her? 你见过她?

[68:29.31]Yes. 见过

[68:31.05]What did she tell you? 她跟你说什么?

[68:35.65]She told me.... 她跟我说 

[68:38.19]What? 什么?

[68:43.16]We're here. 到了

[68:44.79]Neo. come with me. 尼欧,跟我来

[69:07.15]So is this the same oracle that made... 这个祭师曾经 

[69:10.15]-...the prophecy? -Yes. -做出预言? -是

[69:12.42]She's very old. She's been with us since the beginning. 她很老,一开始就帮我们

[69:16.02]-The beginning? -Of the Resistance. -开始? -反抗运动

[69:20.30]And she knows what? Everything? 她无所不知吗?

[69:24.67]She would say she knows enough. 她知道的不少

[69:27.77]Then she's never wrong. 她没有错过

[69:31.74]Try not to think of it in terms of right and wrong. 别拘泥于对或是错

[69:35.28]She is a guide. Neo. 她是引导者

[69:37.21]She can help you to find the path. 可以帮你找到道路

[69:39.92]-She helped you? -Yes. -她帮过你? -对

[69:43.32]What did she tell you? 她怎么说?

[69:47.16]That l would find the One. 我会找到救世主

[70:02.54]l told you l can only show you the door. 我只能带你到门口

[70:05.31]You have to walk through it. 你得自己进去

[70:11.18]Hello. Neo. You're right on time. 嗨!尼欧 你很准时

[70:22.09]Make yourself at home. Morpheus. Neo. come with me. 莫斐斯,随便坐 你跟我来

[70:31.57]These are the other Potentials. 这些是候选人

[70:33.40]You can wait here. 在这儿等

[71:15.81]Do not try and bend the spoon. 别试着折弯汤匙

[71:18.75]That's impossible. 那是不可能的

[71:21.68]lnstead. only try to realize the truth. 你要试着看清真相

[71:26.25]What truth? 什么真相?

[71:27.82]There is no spoon. 汤匙不存在

[71:32.13]There is no spoon? 没有汤匙?

[71:33.70]Then you'll see that it is not the spoon that bends. lt is only yourself. 改变的不是汤匙,而是你自己

[71:54.22]The Oracle will you see now. 祭师要见你

[72:06.19]l know you're Neo. 我知道你是尼欧

[72:08.33]Be right with you. 我马上来

[72:10.70]-You're the Oracle? -Bingo. -你就是祭师? -答对了

[72:15.70]Not quite what you were expecting. right? 跟你想像的不一样,对吧?

[72:19.64]Almost done. 快好了

[72:24.31]Smell good. don't they? 很香,对吧?

[72:27.72]-Yeah. -l'd ask you to sit down... -很香 -我就不请你坐了

[72:30.75]...but you're not going to anyway. 反正你也不会坐

[72:33.66]-And don't worry about the vase. -What vase? -花瓶的事没关系 -什么花瓶?

[72:39.66]That vase. 那个花瓶

[72:41.66]l'm sorry. 对不起

[72:43.07]l said. don't worry about it. 我说没关系

[72:46.13]l'll get one of my kids to fix it. 我会叫那些孩子修

[72:48.67]How did you know? 你怎么知道?

[72:51.91]What's really going to bake your noodle later on is... 让你觉得更困惑的是 

[72:55.94]...would you still have broken it if l hadn't said anything? 我不说你会打破花瓶吗?

[73:03.85]You're cuter than l thought. 你比我想的更帅

[73:08.79]l can see why she likes you. 难怪她喜欢你

[73:11.96]-Who? -Not too bright. though. -谁? -你不太聪明

[73:18.40]You know why Morpheus brought you to see me. 莫斐斯对你很有信心

[73:23.61]So... 那么 

[73:25.74]...what do you think? 你觉得呢?

[73:28.98]Do you think you are the One? 你是救世主吗?

[73:32.71]Honestly. l don't know. 老实说,不知道

[73:37.12]You know what that means? 你看得懂吗?

[73:39.39]lt's Latin. 拉丁文

[73:40.89]Means. ''Know thyself.'' 意思是“了解自己”

[73:44.59]l'll let you in on a little secret. 我跟你说个秘密

[73:48.80]Being the One is just like being in love. 当救世主就像谈恋爱

[73:53.30]No one can tell you you're in love. You just know it... 没什么道理,你却很确定

[73:56.47]...through and through. 全身上下都知道

[73:57.94]Balls to bones. 从毕丸到骨子里都知道

[74:02.68]Well... 那 

[74:05.31]...l'd better have a look at you. 我最好看看你

[74:08.75]Open your mouth. Say. ''Ah.'' 张开口说“啊”

[74:24.60]Okay.... 好的 

[74:26.90]Now l'm supposed to say. ''Hmm. that's interesting. but....'' 现在我该说 有意思,不过 

[74:32.37]Then you say... 你要反问

[74:34.28]...''but what?'' 不过什么?

[74:35.68]But you already know what l'm going to tell you. 你早就知道我要说什么

[74:41.02]-l'm not the One. -Sorry. kid. -我不是救世主 -小子,很抱歉

[74:45.59]You got the gift... 你很有潜力

[74:48.69]...but it looks like you're waiting for something. 不过你在等待什么

[74:55.93]-What? -Your next life. maybe. Who knows? -等什么? -等着投胎转世吧,谁知道?

[75:00.20]That's the way these things go. 事情就是这么无奈

[75:03.51]-What's funny? -Morpheus. -有什么好笑? -莫斐斯

[75:09.41]He almost had me convinced. 我差点就相信他

[75:11.38]l know. 我知道

[75:14.08]Poor Morpheus. 可怜的莫斐斯

[75:18.55]Without him. we're lost. 没有他,我们早就输了

[75:23.26]What do you mean. ''without him''? 那是什么意思?

[75:29.36]Are you sure you want to hear this? 你真的想听?

[75:33.50]Morpheus believes in you. Neo. 莫斐斯相信你,尼欧

[75:38.01]And no one. not you. not even me... 没有任何人,包括你和我

[75:40.41]...can convince him otherwise. 也劝动不了他

[75:43.01]He believes it so blindly... 他为了这盲目的信念

[75:45.71]...that he's going to sacrifice his life to save yours. 愿意牺牲自己救你一命

[75:50.29]-What? -You're going to have to make a choice. -什么? -你必须做出选择

[75:54.89]ln the one hand. you'll have Morpheus' life. 一方面是莫斐斯的性命

[75:58.99]And in the other hand. you'll have your own. 另一方面是你自己的

[76:03.30]One of you is going to die. 你们其中一个会死

[76:07.67]Which one...will be up to you. 你能决定 哪一个会死

[76:12.27]l'm sorry. kiddo. l really am. 真是抱歉

[76:14.44]You have a good soul. 你的心肠很好

[76:17.25]And l hate giving good people bad news. 我不想跟你说这坏消息

[76:23.08]Don't worry about it. 不过别担心

[76:24.79]As soon as you step outside that door... 你一出去 

[76:27.49]...you'll start feeling better. 心情就会好多了

[76:30.33]You'll remember you don't believe in any of this fate crap. 你不相信什么狗屁命运

[76:34.90]You're in control of your own life. 你掌控自己的生命

[76:38.50]Remember? 记得吗?

[76:41.70]Here... 来

[76:44.54]...take a cookie. 吃块饼干

[76:46.68]l promise. by the time you're done eating it... 我保证等你吃完饼干

[76:50.95]...you'll feel right as rain. 就会心情开朗

[77:02.49]What was said... 她想说的话

[77:04.46]...was for you... 只是针对你

[77:06.46]...and for you alone. 只有你能听

[77:21.31](红衣女郎)  字幕制作:LRC中国 http://www.lrc.com.cn

[77:31.19]They're on their way. 他们回去了

[78:02.32]What is that? 什么玩意?

[78:18.00]Whoa. deja vu. 似曾相识

[78:22.94]-What did you just say? -Nothing. Just had deja vu. -你说什么? -没什么,我眼花了

[78:25.91]-What did you see? -What happened? -看到什么? -怎么了?

[78:29.04]A black cat went past us... 一只黑猫走过去

[78:31.45]...then another just like it. 另一只又过去

[78:33.28]How much like it? Was it the same cat? 是同一只猫吗?

[78:36.05]Might have been. l'm not sure. 我不确定

[78:37.85]Switch. Apoc. 苏哩琪、艾巴

[78:43.12]-What is it? -A deja vu is usually a glitch in the Matrix. -怎么了? -通常电脑有变动 

[78:46.33]lt happens when they change something. 才会这样

[78:51.93]Oh. my God. 我的天

[78:54.90]Let's go. 走吧

[79:00.88]They cut the hard line. lt's a trap! Get out! 被切断,是陷阱,快走

[79:08.48]Oh. no. 糟了

[79:49.69]That's what they changed. We're trapped. 我们被困住,出不去

[79:52.43]Be calm. Give me your phone. 冷静,电话给我

[79:54.56]They'll be able to track it. 他们能追踪

[79:56.30]We have no choice. 没办法

[79:59.17]-Operator. -Tank? -这是总机 -坦克?

[80:00.67]Find a structural drawing of this building. Find it fast. 快找出旅馆的蓝图,快点

[80:11.41]-Got it! -I need the main wet-wall. -找到了 -管线入口在哪里?

[80:17.29]Eighth floor. They're on the eighth floor. 八楼 他们在八楼

[80:20.16]Switch. straight ahead. 苏哩琪,就在前面

[80:29.63]l hope the Oracle gave you some good news. 希望你真是救世主

[80:40.04]Now left. That's it. 左边,到了

[80:41.91]Good. 很好

[80:52.62]Where are they? 他们在哪里?

[81:54.38]They're in the walls. 在墙里面

[81:56.95]ln the walls! 在墙里面

[82:19.57]lt's an agent! 是电脑人

[82:30.22]You must get Neo out! He's all that matters! 救出尼欧 他最重要

[82:32.75]No! No. Morpheus! Don't! 不,莫斐斯别去

[82:35.09]Trinity. go! 快去吧

[82:36.79]Go! 走吧

[82:44.43]-We can't leave him! -We have to! -不能丢下他 -一定要

[83:10.79]Cypher. come on! 快点

[83:17.47]The great Morpheus. 伟大的莫斐斯

[83:19.93]We meet at last. 我们终于见面

[83:21.40]And you are? 你是谁?

[83:23.10]A Smith. 史密斯

[83:25.14]Agent Smith. 电脑人

[83:27.01]You all look the same to me. 你们长得都一样

[84:24.70]Take him. 把他带走

[84:32.71]No! 不!

[84:39.21]-Operator. -I need an exit. fast. -总机 -我要找到出口

[84:41.32]-Cypher. -Yeah. -塞佛 -是

[84:43.15]There was an accident. Goddamn car accident. 出了意外,是车祸

[84:46.35]All of a sudden. boom. 突然就撞车

[84:48.39]-Somebody up there still likes me. -l got you. -上帝保佑我 -找到你了

[84:51.83]-Just get me out of here fast. -Nearest exit. Franklin and Erie. -快把我救回去 -出口在法兰克街的修理店

[84:55.40]An old TV repair shop. 一间电视修理厂,老店

[84:56.83]Right. 好

[85:01.04]-Operator. -Tank. it's me. -总机 -坦克,是我

[85:02.87]ls Morpheus alive? 莫斐斯还活着吗?

[85:04.44]ls Morpheus alive. Tank? 他还活着吗?

[85:05.87]Yes. They're moving him. I don't know where to yet. 他被他们带走了

[85:08.34]-He's alive. We need an exit. -You're not far from Cypher. -他没死,我们得逃走 -塞佛在附近

[85:11.98]-Cypher? -l know. -塞佛? -我知道

[85:13.58]-I sent him to Franklin and Erie. -Got it. -他在法兰克街 -收到

[85:24.73]Got him. 接到了

[85:36.90]-Where are they? -Making the call. -他们呢? -我在打电话

[85:40.11]Good. 很好

[85:55.09]You first. Neo. 你先走

[85:58.86]Shit! 该死

[86:08.77]l don't know. lt just went dead. 我不知道,电话突然断线

[86:37.70]Hello. Trinity. 你好,崔妮蒂

[86:39.37]Cypher? Where's Tank? 塞佛,坦克呢?

[86:46.27]You know... 你知道吗?

[86:49.01]...for a long time... 常久以来

[86:52.35]...l thought l was in love with you. 我以为我爱上你

[86:56.05]I used to dream about you. 我常梦到你

[86:59.19]You're a beautiful woman. Trinity. 你是个美女,崔妮蒂

[87:02.16]Too bad things had to turn out this way. 可惜是这种结局

[87:05.26]You killed them. 你杀死他们

[87:06.83]-What? -Oh. God. -什么? -老天

[87:08.36]l'm tired. Trinity. 我累了,崔妮蒂

[87:11.20]l'm tired of this war... 我讨厌这场战争

[87:13.37]...tired of fighting. l'm tired of this ship... 我不想打仗,我恨这艘船

[87:16.54]...of being cold. of eating the same goddamn goop every day. 冷冰冰的,每天吃那坨浆糊

[87:23.68]But most of all... 我最恨的是 

[87:25.21]...I'm tired of that jackoff and all of his bullshit. 我受不了那家伙的痴心妄想

[87:29.58]Surprise. asshole! 吓一跳吧

[87:31.42]l bet you never saw this coming... 你一定没想到

[87:33.89]...did you? 对不对?

[87:37.22]God. l wish l could be there... 我真希望当时在场

[87:40.16]...when they break you. 看他们如何扁你

[87:42.73]l wish l could walk in just when it happens... 我真想亲眼目睹

[87:46.60]...so right then... 而且当场 

[87:48.54]...you'd know it was me. 让你知道是我干的

[87:50.61]-You gave them Morpheus. -He lied to us. Trinity. -你背叛莫斐斯 -他耍我们,崔妮蒂

[87:53.84]He tricked us! 他欺骗我们

[87:55.88]lf you had told us the truth... 要是你告诉我们实话

[87:58.05]...we would've told you to shove that red pill up your ass! 我们就不会吞下红色药丸

[88:01.28]That is not true. Cypher. He set us free. 错了,塞佛,他给我们自由

[88:03.72]''Free.'' You call this ''free''? 自由?这也叫自由吗?

[88:08.96]All l do is what he tells me to do. 我只能听他的话

[88:13.06]lf l got to choose between that and the Matrix... 在他和母体之间

[88:17.10]...l choose the Matrix. 我会选择母体

[88:18.60]The Matrix isn't real. 母体是虚拟世界

[88:20.53]I disagree. Trinity. 我不同意,崔妮蒂

[88:22.17]l think the Matrix... 我认为母体 

[88:24.77]...can be more real than this world. 比这个世界还要真实

[88:29.54]All l do is pull the plug here... 我只要拔掉插头

[88:32.41]...but there... 在母体里 

[88:34.15]...you have to watch Apoc die. 你就得眼睁睁看着他死

[88:38.39]崔妮蒂

[88:41.16]No! 不!

[88:44.19]-Welcome to the real world. huh? -But you're out. Cypher. -欢迎到真实世界 -你被带出来

[88:47.36]-You can't go back. -No. that's what you think. -回不去了 -不见得

[88:50.06]They're gonna reinsert my body. 我会重新接上母体

[88:51.87]I go back to sleep. When I wake up. I won't remember a goddamn thing. 睡一觉起来就会忘记一切

[88:55.70]By the way. if you have anything terribly important to say to Switch... 对了 你想跟苏哩琪讲话

[89:00.21]-...I suggest you say it now. -No. please don't. -趁现在快说 -住手

[89:03.18]Not like this. 我不想这样死

[89:06.51]Not like this. 我不想死

[89:12.52]Too late. 太迟了

[89:14.02]Goddamn you. Cypher! 你真该死,塞佛

[89:15.92]Don't hate me. Trinity. 别恨我,崔妮蒂

[89:18.16]l'm just a messenger. 我只是信差

[89:20.46]And right now. l'm going to prove it to you. 现在,我要证明给你看

[89:24.73]lf Morpheus was right... 要是莫斐斯没错

[89:26.87]...there's no way l can pull this plug. 我就杀不了他

[89:29.44]I mean. if Neo's the One... 如果尼欧是救世主

[89:31.41]...then there'd have to be... 就一定会发生奇迹 

[89:33.47]...some kind of a miracle to stop me. 阻止我

[89:36.61]Right? 对吧?

[89:38.11]l mean. how can he be the One if he's dead? 我是说他死了怎么当救世主?

[89:42.82]You never did answer me before... 你没说

[89:45.35]...if you bought into Morpheus' bullshit. 你信不信莫斐斯的屁话

[89:48.06]Come on. All l want is a little yes or no. 拜托,我只要你说信或不信

[89:52.63]Look into his eyes... 看着他的双眼

[89:55.70]...those big. pretty eyes... 那对帅气的双眸

[89:59.93]...and tell me... 告诉我

[90:02.00]...yes... 你信

[90:03.64]...or no. 或不信?

[90:06.21]-Yes. -No. -我信 -不

[90:08.21]l don't believe it. 我不相信

[90:10.54]Believe it or not. you piece of shit. you're still going to burn! 浑蛋,你信不信都会下地狱

[90:33.83]You first. 你先去

[90:43.21]-You're hurt. -l'll be all right. -你受伤了 -我没事

[90:48.28]Dozer? 道瑟呢?

[91:07.67]Have you ever stood and stared at it? 你有没有看着这世界

[91:10.97]Marveled at its beauty... 惊鼓它的完美和 

[91:14.48]...its genius? 造物主的天才呢?

[91:17.91]Billions of people... 亿万人口 

[91:20.01]...just living out their lives... 浑浑噩噩过活

[91:23.82]...oblivious. 完全无知

[91:30.06]Did you know that the first Matrix... 你知道第一个母体 

[91:33.19]...was designed to be a perfect human world where none suffered... 被设计成没有痛苦的世界

[91:38.40]...where everyone would be happy. 当时每个人都很快乐

[91:41.84]lt was a disaster. 结果一塌糊涂

[91:43.57]No one would accept the program. Entire crops were lost. 没人习惯这种生活 整批人都死亡

[91:48.78]Some believe that... 有些电脑人相信

[91:50.78]...we lacked the programming language to describe your perfect world. 我们无法设计完美人类世界

[91:55.42]But l believe that. as a species... 不过我却认为原来的 

[91:58.59]...human beings define their reality through misery... 人类是透过痛苦和苦难

[92:02.66]...and suffering. 来面对真实

[92:04.26]So the perfect world was a dream... 所以完美世界是场噩梦

[92:07.19]...that your primitive cerebrum kept trying to wake up from. 你们人类不断想要从中惊醒

[92:13.37]Which is why the Matrix was redesigned to this. 所以母体才要经过重新设计

[92:17.54]The peak of your civilization. 呈现二十世纪末文明

[92:20.91]l say ''your civilization'' ... 本来是你们的文明

[92:23.48]...because as soon as we started thinking for you. it really became our civilization... 换了主人就成为我们的文明

[92:28.32]...which is. of course. what this is all about. 就是这么一回事

[92:32.29]Evolution. Morpheus. 这就是演化过程,莫斐斯

[92:35.16]Evolution. 演化过程

[92:38.73]Like the dinosaur. 就像恐龙灭亡

[92:42.76]Look out that window. 看着窗外

[92:45.17]You had your time. 人类曾有辉煌岁月

[92:47.97]The future is our world. Morpheus. 但是未来属于我们的,莫斐斯

[92:52.24]The future is our time. 我们是未来的主人

[92:58.75]There could be a problem. 有个问题

[93:00.95]-What are they doing to him? -They're breaking into his mind. -它们在做什么? -侵入他的大脑

[93:04.32]lt's like hacking a computer. All it takes is time. 就像侵入电脑,得花点时间

[93:06.99]How much time? 多少时间?

[93:08.49]Depends on the mind. But eventually. it'll crack... 他很坚强 但是迟早会崩溃

[93:11.83]...and his alpha patterns will change from this to this. 他的脑波会逐渐被控制

[93:16.53]When it does. he'll tell them anything they want to know. 完全控制后 莫斐斯什么都会说出来

[93:19.70]What do they want? 它们要什么?

[93:21.14]The leader of every ship is given codes to Zion's mainframe computer. 叛军领袖都有锡安主机密码

[93:25.27]lf an agent got the codes and got into Zion's mainframe... 要是电脑人侵入锡安主机

[93:28.51]...they could destroy us. We can't let that happen. 我们就毁了 绝不能让它们得逞

[93:31.71]Trinity. Zion's more important than me or you... 锡安比你或我都重要

[93:35.52]...or even Morpheus. 甚至莫斐斯

[93:40.59]-There has to be something that we can do. -There is. We pull the plug. -一定有办法 -有,拔掉插头

[93:47.76]You're going to kill him? 你打算要杀他

[93:49.70]Kill Morpheus? 杀死莫斐斯?

[93:51.50]We don't have any other choice. 我们别无选择

[93:59.94]Never send a human to do a machine's job. 人类就是没有用

[94:03.14]lf indeed the insider has failed... 我们的内线失败

[94:05.18]...they'll sever the connection as soon as possible. unless-- 他们会拔掉他的插头

[94:08.62]They're dead. ln either case-- 也许他们死了

[94:10.52]We have no choice. but to continue as planned. Deploy the sentinels. 我们得照计划进行

[94:14.25]lmmediately. 马上派出乌贼

[94:20.66]Morpheus. you were more than a leader to us. 莫斐斯,你不只是领导

[94:24.33]You were a father. 更像是父亲

[94:28.04]We'll miss you always. 我们会永远怀念你

[94:37.08]Stop! 住手

[94:39.11]l don't believe this is happening. 我们不能这么做

[94:40.81]-Neo. this has to be done. -Does it? -只能这么做 -是吗?

[94:43.62]l don't know. 我不确定

[94:45.25]-This can't be just coincidence. -What are you talking about? -这一定不是巧合 -什么?

[94:48.62]The Oracle.... She told me this would happen. 祭师说会发生这种事

[94:51.73]She told me that l would have to make a choice. 她跟我说 我必须做选择

[94:56.33]What choice? 什么选择?

[95:01.10]-What are you doing? -l'm going in. -你在干嘛? -我要进去

[95:03.30]-No. you're not. -l have to. -不行,你不能 -我一定要去

[95:05.97]Neo. Morpheus sacrificed himself so that we could get you out. 他牺牲自己把你救出来

[95:09.94]There is no way that you're going back in. 你不能再回去

[95:12.48]Morpheus did what he did because he believed l'm something l'm not. 我不是他认为的那个人

[95:17.45]What? 什么?

[95:18.85]l'm not the One. Trinity. 我不是救世主,崔妮蒂

[95:20.85]-The Oracle hit me with that too. -No. you have to be. -祭师说的 -不,你一定是

[95:24.06]l'm sorry. l'm not. l'm just another guy. 抱歉,我不是,我只是凡人

[95:27.36]No. Neo. that's not true. 不,尼欧,这不是真的

[95:29.23]-lt can't be true. -Why? -这不可能是真的 -为什么?

[95:35.50]Neo. this is loco. They've got Morpheus in a military-controlled building. 你疯了,那儿有军队防守

[95:39.87]Even if you somehow got inside. those are agents holding him. Three of them. 而且有三个电脑人在看守他

[95:45.55]l want Morpheus back too. but what you're talking about is suicide. 我也想救他,不过你这是自杀

[95:49.65]l know that's what it looks like. but it's not. 我知道你不会了解

[95:52.75]l can't explain to you why it's not. 我也不会解释

[95:56.22]Morpheus believed something. and he was ready to give his life for it. 莫斐斯有个信念 他愿意为它牺牲生命

[96:00.19]l understand that now. That's why l have to go. 我能体会,所以我得去

[96:03.50]-Why? -Because l believe in something. -为什么? -因为我也有信念

[96:06.47]What? 什么信念?

[96:08.47]l believe l can bring him back. 我相信我能把他救走

[96:27.19]-What are you doing? -Going with you. -你干嘛? -我跟你去

[96:29.52]-No. you're not. -''No''? -不行 -不行?

[96:32.56]Let me tell you what l believe. 让我告诉你

[96:35.13]Morpheus means more to me than he does to you. 我比你更关心莫斐斯

[96:37.90]l believe if you are really serious about saving him. you will need my help. 你真想救他就需要我的帮助

[96:42.40]And since l am the ranking officer... 我比你资深

[96:44.74]...if you don't like it. l believe you can go to hell. 如果你不满意,就不如去死

[96:48.38]Because you aren't going anywhere else. 没有我,你死定了

[96:51.21]Tank. load us up. 坦克 开始吧

[97:03.62]l'd like to share a revelation that l've had... 我想跟你分享一个心得

[97:07.33]...during my time here. 当我在母体内

[97:09.16]lt came to me when l tried to classify your species... 我在为你们分类时有个领悟

[97:13.43]...and l realized... 我发现

[97:15.90]...that you're not actually mammals. 你们不是哺乳动物

[97:20.41]Every mammal on this planet... 地球的哺乳动物

[97:23.24]...instinctively develops a natural equilibrium... 都会和大自然 

[97:26.25]...with the surrounding environment. 维持平衡生态

[97:28.35]But you humans do not. 人类却不会

[97:30.78]You move to an area. and you multiply... 你们每到一处就拼命利用

[97:34.59]...and multiply. until every natural resource is consumed. 直到耗尽所有的大自然资源

[97:39.39]The only way you can survive... 生存的唯一办法

[97:41.73]...is to spread to another area. 就是侵占别处

[97:50.14]There is another organism on this planet... 地球上只有另一种生物

[97:53.24]...that follows the same pattern. 才会这么做

[97:55.88]Do you know what it is? 你知道是什么吗?

[97:57.95]A virus. 病毒

[98:01.05]Human beings are a disease. 人类 

[98:04.52]A cancer of this planet. 是种疾病

[98:06.32]You are a plague. 你们是地球的癌症和瘟疫

[98:08.96]And we... 而我们电脑 

[98:10.52]...are the cure. 就是解药

[98:12.93]Okay. so what do you need? 好吧,除了奇迹

[98:14.93]Besides a miracle. 你还要什么?

[98:16.66]Guns. 枪枝

[98:18.77]Lots of guns. 很多枪枝

[98:32.85]No one has ever done anything like this. 尼欧 没人敢做这种尝试

[98:36.55]That's why it's going to work. 所以才会成功

[98:42.56]Why isn't the serum working? 迷药为什么没用?

[98:45.09]Perhaps we're asking the wrong questions. 也许我们问得不对

[98:49.50]Leave me with him. 你们先出去

[98:53.33]Now. 马上

[99:05.65]Hold on. Morpheus. 撑着点,莫斐斯,他们去救你

[99:07.45]They're coming for you. They're coming. 他们来了

[99:12.59]Can you hear me. Morpheus? 莫斐斯,你听得到吗?

[99:14.96]l'm going to be honest... 要老实 

[99:17.99]...with you. 跟你说

[99:23.60]l... 我 

[99:26.07]...hate this place... 恨这地方

[99:29.57]...this zoo... 这座动物园

[99:32.11]...this prison... 这间牢狱

[99:33.54]...this reality. whatever you want to call it. 这个真实,随便你怎么说

[99:36.88]l can't stand it any longer. 我再也受不了了

[99:39.95]lt's the smell. 都是那味道

[99:43.15]lf there is such a thing. 真有味道的话

[99:45.42]l feel saturated by it. 我觉得这味道包围着我

[99:50.16]l can... 我甚至可以

[99:51.96]...taste... 尝到 

[99:53.53]...your stink. 你的臭味

[99:55.73]And every time l do. l fear that l have somehow been infected by it. 每次我都怕受到你感染

[99:59.70]lt's repulsive. 很恶心

[100:01.50]lsn't it? 对不对?

[100:05.11]l must get out of here. 我一定要出去

[100:07.77]l must get free. 我必须离开

[100:10.28]And in this mind is the key. 而方法却在你脑里

[100:13.41]My key. 它是属于我的

[100:15.18]Once Zion is destroyed. there is no need for me to be here. 只要毁灭锡安,我就可以走

[100:18.42]Do you understand? 你明白吗?

[100:20.32]l need the codes. 我要密码

[100:21.99]l have to get inside Zion... 你得告诉我 

[100:24.62]...and you have to tell me how. 怎么侵入锡安主机

[100:27.53]You're going to tell me... 你是选择说出来

[100:29.66]...or you're going to die. 还是要我赐你一死

[100:52.05]Please remove any metallic items you're carrying. 请拿掉金属品

[100:54.79]Keys. loose change. 钥匙或零钱

[100:58.99]Holy shit! 天啊

[101:12.24]Backup. Send backup. 支援 快派人支援

[101:39.00]Freeze! 站住

[103:54.97]What were you doing? 你在干嘛?

[103:57.77]He doesn't know. 他不知道

[103:59.31]Know what? 知道什么?

[104:15.19](紧急停机)

[104:22.83](武装)

[104:28.90]l think they're trying to save him. 他们想把他救走

[104:46.22]There is no spoon. 汤匙不存在

[105:17.62]Find them and destroy them! 找出来并杀了他们

[105:21.42]l repeat. we are under attack! 重覆,我们遭到攻击

[105:55.86]崔妮蒂!

[105:57.36]Help! 帮帮忙

[106:20.11]Only human. 只杀人类

[106:22.45]Dodge this. 你躲呀

[106:36.56]-How did you do that? -Do what? -如何做的? -做什么?

[106:38.53]You moved like they do. l've never seen anyone move that fast. 跟它们一样快 我没见过这么快的人

[106:43.57]lt wasn't fast enough. 还不够快

[106:47.67]Can you fly that thing? 你会开吗?

[106:50.41]Not yet. 还不会

[106:54.51]-Operator. -I need a pilot program... -总机 -我要B212款直升机的驾驶程式

[106:56.58]...for a B-2 1 2 helicopter.

[106:59.32]Hurry. 快点

[107:08.53]Let's go. 走吧

[107:25.15]No. 不会吧

[108:17.90]Morpheus. get up. Get up. get up. 莫斐斯,起来 起来

[108:58.57]He's not going to make it. 他跳不过来

[109:09.42]l got you. 抓到你了

[110:59.36]l knew it. 我就知道

[111:01.46]He's the One. 他是救世主

[111:18.54]Do you believe it now. Trinity? 崔妮蒂,你相信了吗?

[111:26.75]The Oracle.... 祭师 

[111:28.86]-She told me-- -She told you... -她跟我说 -她已告诉你

[111:31.62]...exactly what you needed to hear. That's all. 你需要听的话 就说到这里

[111:35.86]Neo. sooner or later you'll realize. just as l did... 尼欧,你迟早会知道 

[111:39.13]...there's a difference between knowing the path... 知道你的未来不够

[111:42.24]...and walking the path. 你得体验

[111:46.51]-Operator. -Tank. -总机 -坦克

[111:48.57]-lt's good to hear your voice. sir. -We need an exit. -听到你的声音真好 -我们需要出口

[111:51.51]Got one ready. Subway station. State and Balboa. 有了,州立街和包威街地铁站

[112:07.23]-Damn it! -The trace was completed. -可恶 -追踪完毕

[112:09.96]-We have their position. -Sentinels are standing by. -找到他们了 -乌贼正在待命

[112:15.27]Order the strike. 命令它们攻击

[112:23.28]They're not out yet. 他们还没走

[112:36.46]You first. Morpheus. 你先走

[112:58.51]Neo. l want to tell you something... 尼欧,我要告诉你一件事

[113:04.05]...but l'm afraid of what it could mean if l do. 不过我很怕 会有不好的结果

[113:11.62]Everything the Oracle told me has come true. 祭师跟我说的都成真

[113:17.70]Everything but this. 除此之外

[113:21.07]But what? 除了什么?

[113:47.96]-What the hell happened? -An agent. -发生什么事? -是电脑人

[113:49.96]-You have to send me back. -l can't. -送我回去 -不行

[113:53.87]Mr. Anderson. 安德森先生

[113:58.04]Run. Neo. Run. 尼欧,快跑

[114:04.78]-What is he doing? -He's beginning to believe. -他在干什么? -他开始相信了

[114:34.87]You're empty. 你没子弹了

[114:36.81]So are you. 你也一样

[115:11.28]l'm going to enjoy watching you die... 我打算看着你死

[115:15.25]...Mr. Anderson. 安德森先生

[115:57.42]Jesus. he's killing him. 老天,他活不成

[117:25.64]You hear that. Mr. Anderson? 你听到了吗?

[117:28.51]That is the sound of inevitability. 这是命运的轰隆声

[117:34.15]lt is the sound of your death. 你的死期到了

[117:38.39]Goodbye. Mr. Anderson. 再见,安德森先生

[117:40.93]My name... 我的名字是 

[117:45.56]...is Neo. 尼欧

[118:19.90]-What happened? -l don't know. l lost him. -怎么回事? -他不见了

[118:22.54](敌人接近中)

[118:24.47]Oh. shit. 糟糕

[118:38.05]Sentinels. 乌贼

[118:40.25]-How long? -Five. maybe six minutes. -还有多久? -五、六分钟

[118:44.52]Tank. charge the EMP. 启动电磁波

[118:46.93]-We can't use that until he's out. -l know. Trinity. Don't worry. -他出来才能发射 -我知道,别担心

[118:51.20]He's gonna make it. 他逃得出来

[118:52.47]Flat or pumps? No. just-- 平底的还高根的?不用,就 

[118:54.63]What the shit? That's my phone! 搞什么?那是我的电话

[118:57.94]That guy took my phone! 他抢走我电话

[119:02.04]Got him! He's on the run. 找到了,他正在逃

[119:04.34]Mr. Wizard. get me the hell out of here! 老兄,快把我救走

[119:07.35]I got an old exit. Wabash and Lake. 华伯和雷克街有出口

[119:13.19]Oh. shit! 可恶

[119:35.74]Help! Need a little help! 求助,我需要帮个小忙

[119:39.38]The door. 那道门

[119:56.60]The door on your left. 左手边的门

[119:58.96]No. your other left! 另一边

[120:06.94]The back door. 走后门

[120:28.89]Oh. no. (警戒)

[120:29.26]不!

[120:31.76]Here they come. 它们来了

[121:02.06]He's going to make it. 他回得来

[121:13.54]The fire escape at the end of the alley. room 303. 巷尾的太平梯  303室

[121:49.38](警告:敌人侵入船身)

[121:51.88]They're inside. 它们钻进来了

[121:55.18]Hurry. Neo. 快点

[122:52.40]lt can't be. 不可能

[123:01.38]Check him. 他死了吗?

[123:06.79]He's gone. 他死了

[123:15.03]Goodbye. Mr. Anderson. 再见,安德森先生

[123:27.54]l'm not afraid anymore. 我不再害怕  字幕制作:LRC中国  http://www.lrc.com.cn

[123:31.11]The Oracle told me that l would fall in love. and that that man... 祭师说我会爱上一个人

[123:35.95]...the man that l loved would be the One. 那个人是救世主

[123:41.19]So you see... 所以 

[123:43.82]...you can't be dead. 你不可能会死

[123:47.43]You can't be... 不可能

[123:50.80]...because l love you. 因为我爱你

[123:54.83]You hear me? 听到了吗?

[123:57.64]l love you. 我爱你

[124:23.13]Now. get up. 起来吧

[124:33.24]No. 不

[125:00.77]How? 怎么会?

[125:02.70]He is the One. 他是救世主

[127:28.38]I know you're out there. 我知道你们在听

[127:30.32]I can feel you now. 我感觉得到

[127:32.58]I know that you're afraid. 我知道你们很害怕

[127:34.62]You're afraid of us. 你们怕我们

[127:36.56]You're afraid of change. 也很怕改变

[127:39.73]I don't know the future. (系统当机)

[127:41.16]I didn't come here to tell you how this is going to end. 未来不可知

[127:41.43]我不知道该怎么结束

[127:44.26]I came here to tell you how it's going to begin. 我只知道该怎么开始

[127:47.87]I'm going to hang up this phone. 我要挂断电话

[127:49.74]And then I'll show these people what you don't want them to see. 让  众生见到真实世界

[127:53.27]I'm going to show them a world... 一个没有 

[127:55.34]...without you. 电脑的世界

[127:57.41]A world without rules and controls. without borders or boundaries. 没有硬性规定和任何界线

[128:01.28]A world where anything is possible. 一个充满可能性的世界

[128:07.65]Where we go from there... 以后的发展

[128:09.22]...is a choice I leave to you. 就让你们决定


字幕制作:LRC中国  http://www.lrc.com.cn

[128:55.37]编剧,导演:华卓斯基兄弟

[128:59.20]制片:乔西佛

[129:33.54]基努李维

[129:37.24]劳伦斯费许朋

[129:42.05]凯莉安摩丝

[129:45.92]雨果威明

你可能感兴趣的:(黑客帝国中英文剧本)