你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。

我们在日常交流中,经常会说到一些俗语。那在外语学习的过程中,了解一些当地的俗语表达,能帮助我们更好地理解别人的意思,适应当地的语言习惯及文化。今天这篇文章,小编和大家分享一下,平常我们挂在嘴边的这些俗语,用葡萄牙语该怎么说。

日常俗语的葡语表达

1

你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。_第1张图片

Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.

这句话的字面意思是,不要把今天能做好的事留到明天去做。在中文中对应的常用的说法即:今日事今日毕。

2

你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。_第2张图片

A palavra é prata, o silêncio é ouro.

这句话的意思是“雄辩是银、沉默是金”。出自英国文豪托马斯,国人较常用后半句“沉默是金”。这里小编顺带科普一下“银银铜铁”的葡语单词:

ouro:金            prata:银

cobre:铜          ferro:铁

3

你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。_第3张图片

O sapo do poço, não conhece o oceano.

sapo是“青蛙”的意思,葡萄牙有一个很著名的新闻站点就叫“Sapo”。poço是“井”的意思。

整句话的意思是:井底之蛙,不知道大海。这句葡语和中文的表达基本一致。

4

你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。_第4张图片

Um cachorro vivo é melhor que um leão morto.

cachorro是“狗”的意思,大家平常可能更多地用到“cão”。leão是“狮子”的意思。

这句话的意思就是:活着的狗好过死了的狮子。中文中有一句类似的表达——瘦死的骆驼比马大。两句话有异曲同工之妙。

5

你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。_第5张图片

Gato escaldado tem medo de água fria.

这句话的意思就是:被烫伤的猫害怕凉水。中文中对应的俗语则是——一朝被蛇,咬十年怕井绳。

“ter medo de”是固定搭配,表示害怕......

例:Tenho muito medo de cobra. 我非常害怕蛇。

6

你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。_第6张图片

Quem ama o feio, bonito lhe parece.

这句话对应的中文,就是“情人眼里出西施”啦,本来不美的(feio),在爱人的眼里好像也变得很漂亮(bonito)了哦!

文:Lídia

图片来源:Preverbios

本文由欧那葡萄牙语原创,转载请申请授权

你可能感兴趣的:(你可能不知道?这些中国人挂在嘴边的俗语,葡萄牙人也在说。)