have two left feet可不是“两只左脚”的意思啊

英文中,我们会经常碰到一些与数字有关的搭配,这些搭配很容易让我们望文生义(可不是我想让它们背锅啊,确实很难理解好吗?)

今天我们就来简单学习一些这样的搭配

have two left feet

feet是foot的复数形式,如果单从字面上来理解,我们理解成“两只左脚”应该不算太过分吧。但是仔细一想,两只左脚? 谁有两只左脚啊? 是不是觉得挺荒谬的。


其实啊,“have two left feet”是“笨手笨脚”的意思(to move in a very awkward way when dancing)

如:I definitely have two left feet. 我完全笨手笨脚的。

five-and-ten

第一次看到你是不是理解成“五和十”?如果真是这样,那你就大错特错啦!

其实这里的five是指五分钱,ten是指一角钱,所以“five-and-ten”是“廉价商品;杂货店"的意思(a shop that sells many types of inexpensive goods, especially for the house)。也可以说成“five-and dime”。

如:The gift my boyfriend gave me was five-and-ten.

"five-and-ten"是five-and-ten-cent store的缩写,这种商店里基本上所有的物品都是五分或十分钱(all articles in such stores were at formerly either 5 or 10 cents)外国人说习惯了,于是就直接说成“five-and-ten”。就像我们逢人就问"你吃了吗?",人家根本就没有问你吃的是什么,但你却清楚地知道对方问的是你有没有吃饭,而不会理解成你吃水果了吗,你吃零食了吗。

你还知道哪些容易弄混淆的数字搭配呢?

你可能感兴趣的:(have two left feet可不是“两只左脚”的意思啊)