名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集01

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐:Chattr Chakkr Vartee

演唱者简介:Snatam Kaur

Snatam Kaur 的真名叫 Snatam Kaur Khalsa,Kaur 是锡克族语公主之意。Snatam Kaur 是一位精神音乐大使,她出生在印度瑜伽士家庭。Snatam 从小就训练了声音、小提琴、吉他。她有了西部古典音乐的坚实基础,并经常参加乐队演奏及个人的小提琴独奏。在精神音乐领域不断的扩展着并发挥着自己的天分,她遨游在音乐和灵性之间。“我得知潮流的重要性,信奉瑜伽者 Bhajan 曾说过,”她说,“我有个人经验的,我认为这些神圣的词能量,有一个非常真正,正面的作用。”Snatam 在印度更加进一步探索了声音的力量。在印度她花费了时间照顾幼儿,教体育和提供音乐给儿童在早晨吟唱和平颂歌。Snatam 在这里安定的学习音乐并从教于 Amritsar(Sikh 样式印度大师 kirtan)Bhai Hari Singh 。对她来说这是一巨大荣誉,并且她的母亲在孩童时代也受过这位大师的教育。

在从印度返到美国后,Snatam 开始了她的事业成为了录音艺术家并出版了《和平家庭》等音乐专集。而后,她担当了歌手,与音乐家 Livtar Singh 和 GuruGanesha Singh 相识,使她有了第一个机会可以写歌曲。两年后她开始开发她自己的声音并将锡克族音乐和西方古典音乐完美的结合在一起。从而开始了非常卓有成效的音乐事业。

很多人说:“每次听到她那宛如天籁的人声吟唱都是全身心的沉浸在她所营造那种平和的意境里不能自拔,她声音就像一股温暖和煦的阳光轻抚着听者的心。”

SERVANT. Have mercy upon your servant, my queen!

臣仆:请对您的仆人开恩吧,我的女王!

QUEEN. The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?

女王:集会都散了,我的仆人们都走了。你为什么这么晚才来?

SERVANT. When you have finished with others, that is my time. I come to ask what remains for your last servant to do.

臣仆:您处理完其他人的事,才轮到我的时间。我特来向您请求,您留给最后一位仆人该做的事

QUEEN. What can you expect when it is too late?

女王:这么晚了,你还有可做的呢?

SERVANT. Make me the gardener of your flower garden.

臣仆:请让我做您花园的园丁吧

QUEEN. What folly is this?

女王:这是什么愚蠢的念头啊?

SERVANT. I will give up my other work. I will throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests.But make me the gardener of your flower garden.

臣仆:我愿放弃我其他工作。我愿将我的剑与矛丢弃在尘土之中。请不要派遣我去遥远的宫廷;不要委派我承担新的征伐,就让我做您花园的园丁吧。

QUEEN. What will your duties be?

女王:那你的职责是什么?

SERVANT. The service of your idle days. I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death. I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves. I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your foot stool with sandal and saffron paste in wondrous designs.

臣仆:在你闲暇时为您服务。我要保持您清晨散步的草径永远青翠欲滴,要让您双足所踏之处,每一步都受到甘愿舍命的鲜花恭迎;我要在七叶树间为您推送秋千,让傍晚的月亮都想竭力透过叶隙来亲吻您的衣裙;我要为您床头的灯盏添满芳香的灯油,我要用檀香和藏红花膏绘制奇妙的图案来装饰您的足凳。

QUEEN. What will you have for your reward?

女王:你想要什么来作为你的报酬呢?

SERVANT. To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there.

臣仆:只要您准许我可以握住您如莲花蓓蕾般娇嫩的小小粉拳,将花串轻轻套在您的腕间;准许我可以用无忧花花瓣的红色花汁点染您的脚底,为您吻去或许会偶尔滞留在那里的点点星尘。

QUEEN. Your prayers are granted, my servant, you will be the gardener of my flower garden.

女王:你的祈愿,准啦!我的仆人,你将成为我花园里的园丁。

作品简介:

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集01_第1张图片

《园丁集》创作于1913年,是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。泰戈尔在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。

在《园丁集》中,诗人通过寓意深刻的寓言诗和言简意赅的哲理诗,明确地表达了自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。

作品鉴赏

爱是诗歌永恒的主题。在这八十多首诗中,有初恋的羞怯,相思的苦闷,期待的焦急,幽会的颤栗,新婚的快乐,生离死别的痛苦。诗人仿佛引导我们进入了神秘的爱情世界,领略其中的痛苦与欢乐,同时体现了诗人对理想生活的执着追求。

泰戈尔生活在十九世纪和二十世纪之间,由于时代和阶级的局限,《园丁集》中也表现了一些消极的思想。如在人生道路的探索方面,诗人有时感到事与愿违,无可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有时又感到前途渺茫,希望无法实现:"我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘","您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望"。(第5首)对待爱情,泰戈尔的思想有时也是矛盾的。诗人一方面提倡现世幸福,歌颂男女爱情,另一方面又认为男女之爱是虚妄的:"我想要把谁抱在怀里呢?梦是永远逮不住的。我的热切的手把空虚紧抱在心头,而它暗伤了我的胸膛。"(第51首)甚至认为爱是虚妄的欲望难以实现:少我的虚妄的欲望呀!我的神,除了在你那里,哪儿有这融合为一的希望呢?"(第50首)

不过,在《园丁集》中,流露出消极思想情绪的诗歌也只有少数几首。在泰戈尔精心培育的这座繁花盛开的大花园里,绝大多数抒情诗生机勃勃,它们给人们以美的熏陶,给人们以欢乐、激励和启迪。

艺术特色

园丁集是泰戈尔的重要的代表作之一,是一部"生命之歌",它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,让人在不知不觉中体味爱与青春的味道。

诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。诗人以他那朴实的文字,描叙了青春懵懂的年轻人对爱情的期待、追求、烦恼与忧伤,吟唱着青春时代的心灵悸动,格调清新,富有浪漫色彩,同时又融入了诗人对爱情的哲理性思考。与泰戈尔的另一部描述人与神之间的精神之爱的作品《吉檀迦利》相比 ,《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是世俗的。这是两部诗集的基本分野。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。

从今日起,开始翻译泰戈尔的《园丁集》!

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

        不断更新中,欢迎关注赐教

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集01_第2张图片

题图诗:庐阳第一怪

    朝天喇叭音穿空,一丝疑心问天公。

    为啥山妖不理俺,真念难解世俗风。

          ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)


你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集01)