读书笔记 皮囊6.15

我们的生命本来多轻盈,都是被这肉体和各种欲望的污浊给拖住。阿太,我记住了。“肉体是拿来用的,不是拿来伺候的。”请一定来看望我。—皮囊

A nossa vida foi originalmente muito leve, mas arrastou-se pelo corpo e pelos desejos demasiados. Avó, lembrei-me,  “o corpo é para usar em vez de ser servido”, por favor, tem de me visitar.— Pele

拖住 arrastar

没有声息,但他的内心里某些东西确实完全破碎了。这声音听不见,但却真实地弥漫开。而且还带着味道,咸咸的,飘浮在家里,仿佛海水的蒸汽一般。

Sem reparação, mas algum dentro do seu coração foi completamente partido. Nem se pode ouvir o som, mas expandiu-se efetivamente. Ainda, com um sabor, saltinho, flutuava em casa, como se fosse o vapor do mar.

蒸汽 vapor flutuar 漂浮

他躺在床上,仿佛生下来就应该在那儿。

Ele deitava-se na cama, como nasceu para que devesse estar lá.

意识在这躯壳中爬进的一点点距离,发生的一点点小障碍,他们都能感觉到:在这里,灵与肉的差别第一次这么清晰。在这里,他们第一次像尊重自己的情感和灵魂一样,那么尊重自己的肉身。

A consciência rastejava bocadinho neste corpo, um bocadinho obstáculos que aconteceram, eles conseguiam sentir, aqui, a diferença entre a alma e corpo é tão esclarecida. Aqui, pela primeira vez, eles estimavam o seu corpo, como tinham estimado a sua emoção e alma.

Rastejar 爬

你可能感兴趣的:(读书笔记 皮囊6.15)