Qt提供了一款优秀的支持Qt C++和Qt Quick应用程序的翻译工具。发布者、翻译者和开发者可以使用这款工具来完成他们的任务。
发布者:承担了全面发布应用程序的责任。通常,他们协调开发者和翻译者的工作,可以使用lupdate工具同步源代码,进行翻译,使用lrelease同步工具为发布应用程序创建运行时使用的翻译文件。
翻译者:可以使用Qt Linguist工具翻译应用程序的文本。当然,这必须要有专业的翻译知识。
开发者:必须创建Qt应用程序能够使用的翻译文本。也应该帮助翻译者识别短语出现的场景。
以上有三种角色-发布者、翻译者、开发者,当然很多情况下,其实就是一种,那就是程序猿自己,大家都懂得。
Qt Linguist为发布者提供了两款工具-lupdate和lrelease。它们可以处理qmake项目文件,或直接在文件系统上运行。
要创建翻译文件:
运行lupdate产生一组翻译源(TS)文件,里面含有所有用户可见的文本,但未经过翻译。
把生成的TS文件交给翻译者(谁使用Qt Linguist添加翻译)。Qt Linguist关注任何源文本的改变或删除。
运行lupdate,可以从应用程序中同步用户可见的文本,它不会破坏任何数据。
发布应用程序,运行lrelease,即可读取TS文件,并生成用于应用程序运行时的QM文件。
用法:
Creator菜单栏,选择:工具->外部->Qt语言家->更新翻译(lupdate)
命令行:lupdate myproject.pro
用法:
Creator菜单栏,选择:工具->外部->Qt语言家->发布翻译(lrelease )
命令行:lrelease myproject.pro
Qt Linguist是为Qt应用程序添加翻译的工具。
在Qt语言主窗口包含一个菜单栏和以下视图:
上下文(F6):将要被翻译的字符串所在的上下文列表。
字符串(F7):用于查看上下文中翻译的字符串。
短语和表单(F9):用于查看当前字符串所在的上下文,如果上下文源代码可访问。
翻译区:显示源文、进行译文及译文注释。
短语和猜测(F10):用于查看为当前字符串可能的翻译。
警告(F8):查看未通过验证测试的翻译字符串。
翻译区(1)是始终可见。要显示/隐藏其它视图,选择:查看->视图,也可以使用上面列出的快捷键。由于各个窗口为悬浮界面,所以可以通过标题栏任意拖动。
在Qt Linguist中打开翻译源(TS)文件进行翻译。TS文件是可读的XML文件-包含源短语及其翻译,TS文件通常由lupdate创建与更新。
Qt Linguist在翻译领域显示目标语言,相应的输入字段适应复数形式。当打开多个TS文件同时翻译时,译文和译文注释字段显示为每种语言的。
要翻译字符串:
选择:文件->打开(Ctrl+O)来加载TS文件。
在上下文视图中选择一个上下文,来加载翻译的字符串到字符串视图中。
选择字符串视图中的某个需要翻译的字符串。
在翻译区域输入当前字符串对应的译文。
也可以通过双击它从短语和猜测视图中选择现有的翻译。短语是从短语书籍中读取,猜测是在TS文件类似的短语中查找现有的翻译。
这项是可选的,可以输入译文注释,方便其他翻译者理解。
如果接受这个翻译,按Ctrl+Enter,选择,或点击字符串列表中所选源字符串的左侧图标。
选择:文件->保存,来完成工作。
重复这个过程,直到字符串列表中的所有串标有(接受/正确的)或(接受/警告)标记。然后选择下一个上下文并继续。
选择:查看->统计,可以看原文和译文单词和字符数。
选择:文件->发布,创建一个和当前翻译文件名称相同的QM(Qt message)文件。发布管理器的命令行工具lrelease有相同的功能,可完成应用程序的所有翻译源文件。
快捷键是一个键盘组合键,按下时应用程序会执行相应操作。有两种类型的快捷键:Alt、Ctrl。
Alt快捷键被用于菜单以及按钮。如果菜单或按钮的字符带有下划线时,表示按下ALT键和带下划线的字符将和点击菜单项或按下按钮执行相同的操作。
例如,大多数的应用具有一个带有下划线”F”字符的文件菜单”文件(F)”。这时,可以通过点击菜单栏上的按钮或按Alt+F调用即可。为了使快捷键可用,译文中必须包含指定的符号。例如:“File”应该翻译为”文件(&F)”,“Edit(&E)”应该翻译为”编辑(&E)”,
Ctrl键可以在任何视觉控制中独立存在。它们通常用于调用菜单中的菜单项,否则将需要多次操作键盘或鼠标。也可用于执行没有出现在任何菜单或按钮上的动作。
例如,大多数应用在文件菜单中有一个新建动作。新建动作可能会在文件菜单中显示为”新建Ctrl+N”,这意味着新建动作只需按下Ctrl+N,即可与选择:文件->新建执行相同的操作.
理想情况下,翻译Ctrl快捷键可以选择:译文->从源文中复制(Ctrl+B)。然而,在某些情况下,字符将在目标语言没有意义,也必须改变。无论选择任何一个字符(字母或数字),翻译都必须为”Ctrl+”后跟大写字符格式。Qt会在运行时自动显示正确名称。与Alt快捷键一样,如果译者改变了Ctrl快捷键,那么新的Ctrl快捷键不能与任何其他的Ctrl快捷键冲突。
警告:不要翻译了”Alt”、”Ctrl”、”Shift”快捷键部分。 Qt依赖于这些字符串。对于支持的语言,Qt会自动翻译这些字符串。
有些短语包含带编号的参数。带编号的参数是一个占位符,将在运行时被替换为指定文本。带编号参数以%后跟数字形式出现在源字符串中。
例如:我们需要翻译的文本正如上所述,为可变字符串。
那么我们可以这样处理:
label->setText(tr(“User Name:”)+userName)。
这样提取出来的文本为”User Name:”,我们只需要将其翻译为”用户名:”即可,后面的userName将会在每次执行时动态显示。
如果目标语言和国家没有明确设定,Qt Linguist 将会从翻译的原文件命中解析。例如,app_de.ts设定目标语言为德文,app_de_ch.ts设置目标语言为德文和瑞士。这有助于自动加载翻译当前的语言环境。
如果你的文件不遵守这个习惯,你也可以通过选择:编辑->翻译文件设置来指定信息。
上下文窗口中列出了可被翻译的字符串所在的上下文,按照上下文名称顺序列出。每个上下文都是QObject的一个子类的名称,还可以有一个上下文QObject本身,它包含字符串传递到静态函数QObject::tr(),还可以有一个<匿名上下文>,它包含不属于在QObject一个子类的字符串。
下面的图标表示每个上下文的当前翻译状态:
状态 | 图标 | 描述 |
---|---|---|
接受/正确 | 上下文中所有字符串都已被翻译,并通过验证测试。 | |
接受/警告 | 上下文中所有字符串都被翻译或被标记为翻译,但至少有一个翻译验证测试不通过。在字符串视图中,可以看到字符串失败的测试。 | |
不接受 | 至少有一个字符串没有被翻译或不被标记为翻译。 | |
废弃的 | 没有课翻译的字符串出现在赏析文中,这意味着上下文本身不再属于应用程序。 |
字符串视图中列出了所有在当前上下文可翻译的字符串。选择字符串使它出现在翻译区。
单击某个字符串前的图标改变它的翻译状态。一个勾,绿色或黄色,表示该字符串已被翻译并且被接受。问号意味着要么该字符串没有被翻译,要么翻译还没有被接受。
下面的图标表示每个字符串的当前翻译状态:
状态 | 图标 | 描述 |
---|---|---|
接受/正确 | 源字符串存在翻译(可能为空)。用户已经接受了翻译,并通过所有验证测试。如果译文为空,可以点击图标进行撤销,这时上下文视图的”项”列接受翻译的数量减1,如果lupdate改变一个字符串的内容,其接受状态自动复位变为不被接受状态。 | |
接受/警告 | 用户已经接受了翻译,但翻译没有通过所有的验证测试。验证测试失败显示在警告视图。单击该图标可撤销认可的翻译。状态被重置到校验失败,这时上下文视图的”项”列接受翻译的数量减1。 | |
不接受 | 字符串已经通过了所有的验证测试,但那是用户没有接受翻译。点击图标或按下Ctrl+Enter来接受翻译,状态被重置为接受/正确,这时上下文视图的”项”列接受翻译的数量加1。 | |
未翻译 | 该字符串没有翻译。点击图标以接受空翻译。状态被重置为接受/正确,这时上下文视图的”项”列接受翻译的数量加1。 | |
验证失败 | 该字符串有一个翻译,但翻译没有通过所有的验证测试。验证测试失败会显示在警告视图。点击图标或按下Ctrl+Enter接受翻译尽管验证失败。状态被重置为接受/警告。建议编辑翻译来修复验证失败问题。当所有的失败已得到修复,状态将自动重置为不接受。 | |
废弃的 | 该字符串已过时,它不再在上下文中使用。 |
在Qt应用程序中支持多国语言非常简单,为开发者的工作增加了很小的开销。当然,这会降低运行时性能。
为了让发布者使用lupdate和lrelease,即可指定一个.pro的Qt工程文件。必须为TRANSLATIONS部分指定每种语言的翻译源。
一个典型的写法是这样的:
TRANSLATIONS = arrowpad_fr.ts \
arrowpad_nl.ts
翻译文件名中使用的语言环境用于确定在运行时加载哪种语言。欲了解更多信息,请参阅QLocale。
lupdate工具从应用程序中提取的用户界面字符串。它读取应用程序的.pro文件,以确定哪些源文件包含的文本需要被翻译。这意味着源文件都必须被列在.pro中。如果文件没有列出,其中的文本则不会被发现。
一个有四个翻译源文件的完整.pro例子:
HEADERS = main-dlg.h \
options-dlg.h
SOURCES = main-dlg.cpp \
options-dlg.cpp \
main.cpp
FORMS = search-dlg.ui
TRANSLATIONS = superapp_dk.ts \
superapp_fi.ts \
superapp_no.ts \
superapp_se.ts
如果你的编译器和运行系统使用不同的编码,并要使用非ASCII字符的字符串,则需要设置CODECFORSRC。 例如:
CODECFORSRC = UTF-8
SOURCES变量是用于C++的源文件。如果列出QML或JavaScript源文件存在,编译器试图像C++一样构建他们。作为一种变通方法,您可以使用lupdate_only{…}条件语句,所以lupdate工具看到.qml文件,但C++编译器会忽略它们。
例如,下面的.pro文件指定了应用程序中的2个qml文件:
lupdate_only {
SOURCES = main.qml \
MainPage.qml
}
也可以指定.qml源文件的通配符匹配。搜索不是递归的,所以你需要指定每个目录里的位置:
lupdate_only {
SOURCES = *.qml \
*.js \
content/*.qml \
content/*.js
}
设计应用程序,使其可以适应各种语言和地区没有工程变更。Qt试图使你的国际化尽可能的简单。所有输入控件和文本绘制方法Qt中提供内置所有语言支持。但编写源代码时仍然需要记住以下几点考虑:
让您的应用程序查找和加载适当的翻译文件。
让用户可见的文字和Ctrl快捷键作为目标进行翻译。
提供文本翻译的上下文。
消除歧义相同的文本。
使用编号参数(%n)作为参数占位符在运行时替换文本或数字。
国际化数字、日期、时间、货币。
标记数据文本字符串函数外翻译。
你可以使用C++和QML源在同一应用程序中,甚至有两个来源的用户接口字符串。该工具创建一个组合的翻译文件,字符串可以从C++和QML访问。
支持国际化的Qt应用程序的类可以参考:Qt国际化。
源代码翻译的过程可以参考:编写源代码翻译、Qt Quick国际化和本地化。
应用程序所需的.qm文件应放置在使用QTranslator加载代码可以找到他们的位置中。通常,通过指定相对QCoreApplication::applicationDirPath()的路径来完成。
通常,有用于应用程序.qm文件,并且,如果一个版本的Qt使用未安装在系统上,Qt的.qm文件需要被部署为好。
在Qt4中,有一个很大的、整体的.qm每个区域设置文件。例如,文件qt_de.qm包含了所有的德语翻译库。
在Qt5中,.qm文件由模块拆分,有一个所谓的元目录文件,其中包含的所有模块的.qm文件。元目录文件的名称和Qt4整体.qm文件的名称是相同的,以便现有的装载程序的工作原理和之前提供的所有包括.qm文件一样被发现。
然而,没有必要总部署所有Qt5的.qm文件。建议连接匹配源目录名模块的.qm文件在部署阶段使用工具lconvert 。例如,创建一个德语翻译文件使用模块Qt Core、Qt GUI、和Qt Quick,运行:
lconvert -o installation_folder/qt_de.qm qtbase_de.qm qtdeclarative_de.qm
下面的教程介绍如何准备Qt应用翻译: