Demain, dès l'aube --Victor Hugo 《明日,佛晓》--维克多雨果


“Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.”


“明日,佛晓时分,第一寸阳光点亮村庄,
我会出发。因为,我深知你在等我。
穿过森林,越过山丘。
我不能忍受在远离你的时光里再多停留一秒。

不停地走着,独行在我的回忆中,
全然不见沿途的美景,充耳不闻这世事的喧嚣,
孤寂,惶恐,佝偻着背,合十着双手,
痛彻心扉,于我,白日俨然漆黑。

我无法感知夜幕的降临,
亦见不到阿伏勒远去的风帆,
我终于到了,
将那束冬青石楠轻轻地放在你的坟头。”





有人说是雨果写个已故的女儿的,也有人说是写给阴阳相隔的情人的,很凄美的一首诗。忍不住尝试了一下翻译,不全是按照意思对应来翻的,忍不住插入了不少自己想象的画面。

你可能感兴趣的:(Demain, dès l'aube --Victor Hugo 《明日,佛晓》--维克多雨果)