你与另一个女人过得如何?是否像我与另一个男人在一起时一样?

你与另一个女人过得如何?是否像我与另一个男人在一起时一样?

2017-02-05 读首诗再睡觉

▍嫉妒的尝试

你与另一个女人过得如何?

更容易一些,是不是?双桨一击

海岸的波浪线消隐——

对我的记忆便很快

成为一座向远方飘离的岛

(不是飘在海水里——是在空中!)

灵魂们——你们注定是姐妹——

是姐妹,而非情侣。

而你与另一个会过日子的女人

过得如何?不需要她也有个上帝?

你宝座上的女王哪里去了——

现在你的呼吸是否顺畅?

处处小心,醒来身边是另一个人?

可怜的人,你好吗?

“歇斯底里还有没完没了——

够了!我要另给自己租一间房子!”

究竟过得如何啊,你与那另一个?

你,我亲爱的。

早餐的鸡蛋煮好了吗?

(若是吃了不舒服,可别怪我!)

如何,和明信片一起活着?

你这个登上过西奈山的人。

如何,如何和一个尘世的陌生人

一起生活?她这根肋骨你爱吗?

——是否正合你的口味?

这就是生活?你咳嗽吗?

怎么尽用那些便宜货?市场涨价了吗?

如何去吻石膏灰?

你厌倦了她的新鲜身体了吗?

你与她怎样相处,与一个

世俗女人,而没有第六感?

你幸福吗?

不?在一个浅水洼里——你如何生活,

我亲爱的。这是否艰难得

如我与另一个男人在一起时一样?

作者 / [俄罗斯] 茨维塔耶娃,1924

翻译 / 王家新

译注 / 据伊利亚·卡明斯基和吉恩·瓦伦汀的英译本译出。该诗的原英译为一种“剪枝”式的“节译”,而且带着很多的意译成份。

Попытка ревности

Как живется вам с другою,-

Проще ведь?- Удар весла!-

Линией береговою

Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове

(По небу — не по водам)!

Души, души!- быть вам сестрами,

Не любовницами — вам!

Как живется вам с простою

Женщиною? Без божеств?

Государыню с престола

Свергши (с оного сошед),

Как живется вам — хлопочется —

Ежится? Встается — как?

С пошлиной бессмертной пошлости

Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —

Хватит! Дом себе найму».

Как живется вам с любою —

Избранному моему!

Свойственнее и сьедобнее —

Снедь? Приестся — не пеняй…

Как живется вам с подобием —

Вам, поправшему Синай!

Как живется вам с чужою,

Здешнею? Ребром — люба?

Стыд Зевесовой вожжою

Не охлестывает лба?

Как живется вам — здоровится —

Можется? Поется — как?

С язвою бессмертной совести

Как справляетесь, бедняк?

Как живется вам с товаром

Рыночным? Оброк — крутой?

После мраморов Каррары

Как живется вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен

Бог — и начисто разбит!)

Как живется вам с сто-тысячной —

Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною

Сыты ли? К волшбам остыв,

Как живется вам с земною

Женщиною, без шестых

Чувств?..

Ну, за голову: счастливы?

Нет? В провале без глубин —

Как живется, милый? Тяжче ли,

Так же ли, как мне с другим?

Марина Цветаева

这,真算是我见过的,最刻薄的诗了。

用大白话来讲,简直就是文艺版的:“跟我分手后,你居然和那种小婊咂能过得下去?”

开头的调就可以说是起得很高了——“你与另一个女人过得如何?更容易一些是不是?”竟也在“容易”、“尘世的陌生人”、“便宜货”、“石膏灰”、“浅水洼”的一连串讽刺后,还不忘加了大叠阴阳怪气的问句。是呀,不那么体面的贬义词也是情有可原的,毕竟是和情敌茨维塔耶娃做比较。

一切都很完美也很骄傲。

直到最后一句。

所有看似璀璨的烟火,都在最末一记问号里覆手灭去。走不下去了就是两个人的死局。

那些生生起来的腰杆和强装的自尊心都同样不堪一击。就好像原本是身披铠甲威风凛凛地坐在马上,还是斜着眼说出的那些尖酸刻薄的话。词句啊都是匕首,反手都已经掷出去了,最后又泄了气。

只得扔了铠甲跳下马,别别扭扭又老老实实地说一句,不行,没有你我不行。

荐诗 / 老汉

2017/02/05

2:42

朗读 / 老汉

来自读首诗再睡觉

回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听 朱小七 、 Veronica、 老汉 的朗读,朱小七版的配乐是 mama!milk - A Piacere,Veronica版的配乐是 Incendio - Tango para Abel;老汉版的配乐是 도시 이리 。

题图 / Nickie Zimov

第1427日值守 / 老汉、雨衣、范致行

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 [email protected]

转给另一个女人男人看看

阅读原文阅读 45255265 投诉

广告

知书少年

做一个满腹经纶的女子。

关注

精选留言

写留言

137

Baci Baci Baci

所以劳烦你,再送我余生这一程

2月5日

113

polaX

刻薄死了,又骄傲死了。除了她,别的女人不过是明信片,浅水洼,尘世的陌生人。她当然有资格这么说,她是茨维塔耶娃呀!如果没有最后一句就好了,最后一句写,「这是否艰难得,如我同另一个男人在一起时一样?」说完最后一句,这骄傲的宝座上的女王,像蜡烛一样被吹熄。一切黑了。

2月5日

81

云野

“我不是一定要你回来”,可是句句都想表达我真的好想你回来。

2月5日

69

Cong

我觉得,不是刻薄,是一个不死心的人

2月5日

53

Cynic

爱与恨在同一条神经上。

2月5日

41

温暖如__言

超级喜欢这首诗 明明满身带着尊严 却又还爱着不死心 得不到却又想要 又要保持自己的自尊

2月5日

35

Lana

刻薄得可爱,想起木心的那首《眉目》,幸运的是你毕竟算不得美/美,我就病重,就难痊愈/你这点才貌只够我病十九天/第二十天你就粗糙难看起来/你一生的华彩乐段也就完了

2月5日

31

被风吹来的女孩

超变态,超爱

2月5日

26

ву сеань

不行 我得继续生活

2月5日

25

Qianhui

之前在微博上看到@逃亡者的恰恰 说过这首诗。说“ 在讥诮ex和ex现任这件事上,简直没人比茨维塔耶娃干得更漂亮。…刻薄死了,又骄傲死了。…可是说完最后一句,这骄傲的宝座上的女王,像蜡烛一样被吹熄。一切黑了。”

2月5日

22

暖 灰

最后一句才是最真心的那句话,憋了那么久,我到底还是放不下你。我的嫉妒,穿过山水穿过风,穿过茫茫人海穿过情爱,你能体会到吗?会偶尔想起我吗?我可是时时骄傲时时挖苦又时时嫉妒,念念不忘你和我,你和她

2月5日

22

小李花容

女神凡人的一面,即是其伟大的一面。真实无虚,像你像我。我要说,她是多么愿意在语言中获得胜利啊!

2月5日

22

Yuan

最后一句,还是放不下。

2月5日

18

凝妹

张无忌对谢敏说:你要是杀了周姑娘,杀了我手下任何一个亲近的兄弟,我便不再当你是朋友,我永远都不跟你见面,便见了面也永不说话。  到底还是想见她嘛,要不要再加上一句:便是说话也绝不超过三句!努力假装刻薄又忍不住靠近~

2月5日

12

周震

与其说像穿着盔甲,不如说像当面闭着眼睛说话

2月6日

12

萝卜

好喜欢老汉的荐诗。叫嚣的自尊其实只是害怕吧,骄傲了自欺了很久,还是有一天会悄悄跟自己坦白,不行,我忍不下去了。

2月5日

11

李弘杰

以前看过茨维塔耶娃描写他的好友巴尔蒙特的一篇散文,她把巴尔蒙特写成了一个值得尊敬的怪老头,可是,我亲爱的茨维塔耶娃小姐,你也是个酸溜溜的刻薄好姑娘呢

2月5日

8

十一

喜欢这首诗的,建议听一首Damien rice的accidental babies。

2月6日

8

花椒

啊啊啊啊啊啊啊啊啊看着诗就知道是你,喜欢喜欢喜欢,开心开心开心。今天看完了举重妖精金福珠,一边读一边想着这个语气,就像看到了腐竹吃醋的样子哈哈哈,好可爱的诗,好可爱的老汉(づ ─ )づ

2月5日

6

Jane

爱会让你刻薄。如果你觉得离不开谁了,你就会对他们刻薄。——爱丽丝·门罗

2月6日

5

“该诗的原英译为一种'剪枝'式的'节译',而且带着很多的意译成份。” 这句话写得很误导人喔。其实恰恰相反,原英译是符合俄语原文的,这个版本也就是卡明斯基的英译反而是节译!有些句子都不连贯!中译作者王家新自己也说过卡明斯基是大胆的,有改写性质。但他认为“这样的'剪枝'(他们注明了是节译)无损于原诗的完整性,相反,使他们显得更为生机勃勃了。”

2月6日

5

屠涅涅

直到最后一句之前,茨维塔耶娃都只是个轻佻又刻薄的傻娃娃。刻薄的人嘛终归小气,因为最后一句老老实实的承认,才使她的骄傲、她的怜悯像裸体一般在黑暗里浮现出来,宽厚广袤得有母性的光辉。

2月6日

3

花漫如歌

我每次看到“嫉妒”,脑中第一时间浮现的是其最长见的一层含义,爱情关系的这层含义直到看完内容才顿悟。个人还是觉得“吃醋”才是表达这种爱情关系中的情绪最贴切、最直观、最不易产生歧义的词语。但是估计很多人(包括我)考虑到使用这个词作为标题不够文雅,所以用“嫉妒”代替。不知道有没有更合适的替代词语?

2月6日

以上留言由公众号筛选后显示

了解留言功能详情

你可能感兴趣的:(你与另一个女人过得如何?是否像我与另一个男人在一起时一样?)