多的是,你不知道的事
by 摩洛哥
摩洛哥—壁画的国度
因为免签,现在的摩洛哥,已经渐渐为大家所熟悉,大家已经知道在北非的大陆上,有这么一个美丽的国家,以电影闻名的卡萨布兰卡,蓝色小镇舍夫沙万,繁华的古城马拉喀什……
然而,我们知之甚少的是,摩洛哥也是壁画的国度。当我们走在首都拉巴特的街道,你会不止一次地驻足欣赏这一幅幅栩栩如生、炫丽多姿的街头壁画。
لوحات فنية في غاية الدقة والابداع تجعل المتجول داخل دروب العاصمة، يقف غير مرة متأملاً فيما جادت به أنامل أكثر من 23 فناناً ببلدان مختلفة، جمعهم حب الغرافيتي والجداريات بالرباط.
然而,说到摩洛哥街头壁画的鼻祖,当然不得不提小城艾西拉,它是闻名世界的壁画小城,始建于15世纪。自1978年开始每年8月,都会举办壁画节,届时各国壁画艺术家会齐聚此地,在老城里的墙壁上充分展示艺术的魅力。而之中,只有最好的才会被保留下来,但也仅限于保存一年,到下一年的壁画节来临时,又会被新的作品取代。
小城艾西拉与壁画还有着一段不可不讲的故事……
以前的艾西拉叫做「azilaan」,意为「美丽的」,是摩洛哥北部大西洋沿岸的一个小渔村,静静地接受着它作为小渔村的命运。然而,这个美丽的小渔村变得越来越贫穷、简陋的基础设施、没有水、没有电、没有港口。
كانت「أزيلا」وهذا هو اسمها الأصلي، ويعني「الجميلة」مجرد قرية صغيرة للصيادين، مستكينة إلى مصيرها، غافية على شاطئ المحيط الأطلسي في شمال المغرب، تشكو ضعف الحال، وبؤس المآل، وتفتقر إلى أبسط مكونات البنية التحتية: لا ماء ولا كهرباء ولا ميناء!
这时候,小城的一位年轻人归来了,正是他和他幼时的朋友,带领着小城完成了脱胎换骨的变化。
يومها كان بن عيسى عائدا لتوه من هيئة الأمم المتحدة، بعد تجربة إعلامية في المنظمة العالمية للأغذية والزراعة.
ثم استيقظت فجأة من غفوتها،في السبعينيات من القرن الماضي، في انتفاضة عنوانها الأساسي: تكريس الثقافة في خدمة التنمية والبيئة، بقيادة كوكبة من أبنائها وشبابها، فكان التحول الكبير الذي جعل اسمها يحقق إشعاعا واسعا في كل مكان كفضاء عربي لتلاقح الأفكار، ومنتدى عالمي للنقاش، وموعد سنوي للتلاقي.
他们坚信,文化和艺术是人类社会进步和发展的最基本的工具,他们从零做起,改变生活中的一点一滴最终改变人们的生活。
هكذا بدأت أصيلة من الصفر، انطلاقا من إيمانها العميق بالثقافة والفنون كأداة أساسية للتقدم وللتنمية البشرية،وتغيير حياة الناس نحو الأحسن.
كانت الفكرة صغيرة والحلم كبيرا، يتجاوز بكثير الإمكانيات المتاحة للتنفيذ، ولكنه طموح مشروع رأى فيه مؤسس الموسم الثقافي السيد محمد بن عيسى آنذاك "مشروع العمر..." بالنسبة إليه.
穆罕默德·本·伊萨,是一位热血青年,热爱生活,他毅然决然的从世界粮食和农业组织辞职,选择和他幼时的朋友穆罕默德•梅乐伊一起为家乡服务。
شاب مفعم بحب الحياة، وبالحماس، استقال من منصبه الكبير، الذي كان قد أسند إليه رغم حداثة سنه، واختار أن يخدم مسقط رأسه رفقة ثلة من أصدقاء الطفولة في مقدمتهم رفيقه الرسام محمد المليحي.
作为变革的万里长征的第一步,他最先开始装修老城的房子。
接着提出把艾西拉建造成一个能够作为各类艺术表现形式的共同背景的地方。他通过横幅标语开始呼吁小城的人们要保护环境,人们很快就积极地响应他,将自己的家的墙壁都刷成了白色,把窗户刷成了像大海一样的蓝色。
يتذكر بن عيسى أنه بدأ أولا بترميم البيت العائلي في الحي القديم كخطوة أولى على طريق الألف ميل في اتجاه فتح بقية الأوراش للإصلاح والتغيير على الفور تم البدء في التخطيط لإخراج البلدة من غفوتها، بالتسطير لبرنامج يقوم أساسا على الثقافة والتوعية، والدعوة إلى الحفاظ على البيئة، من خلال الملصقات واللافتات التي غزت الأزقة المتربة،أنذاك.
于是,他们邀请了来自摩洛哥本地、埃及、美国、非洲的壁画家,在小城的墙壁上完成了一幅幅栩栩如生的壁画,使老城艾西拉逐渐成为一块焕发新生的艺术圣地,闻名世界。
لقد ولدت المدينة العتيقة من جديد من رحم التحدي. وفي أول سابقة من نوعها في العالم العربي، جاء رسامون من المغرب ومصر وأمريكا وإفريقيا، وانهمكوا في وضع جداريات جميلة، بمساعدة أطفال المدينة الذين كانوا يمدونهم بالماء، وبأدوات الصباغة،وتثبيت السلاليم الخشبية على الجدران،بينما تكفل السكان بالترحيب بالفنانين، والنتيجة فوز المدينة برونق جمالي فائق الروعة، أضفى عليها مسحة من البهاء والنقاء،غير ملامحها تماما.
同时,穆罕默德·本·伊萨也获得了小城人民的信任,被选举成为市长,之后又被任命为文化部长,外交部长。
حلت الانتخابات، فترشح محمد بن عيسى، ونال ثقة السكان، فأصبح رئيس بلدية أصيلة، وعمدتها ونائبها في البرلمان، ثم عين وزيرا للثقافة، فوزيرا للخارجية.
就这样,壁画的绘制成为一种艺术传统延续至今,艾西拉也因此被誉为大西洋边的「艺术之城」。
来源 CGTN阿拉伯语频道
阅读原文:http://mp.weixin.qq.com/s?timestamp=1495254843&src=3&ver=1&signature=ANnK6cqTm7xOFDjGS1xJ*OcPDNA7rXy65eNqVqVIpMb5DofEDVq91*X7aelz7e3JlHBPbTgkivkTmP31HDXFbU*VQfledpD2M0dMVbZzVpa7hW25virx5G9XPNWKYYKfM6y4vj25Fq*24I4JV4A84*HL1-paVtU8yE9iKkXxVUw=&devicetype=Windows-QQBrowser&version=61030004&pass_ticket=qMx7ntinAtmqhVn+C23mCuwc9ZRyUp20kIusGgbFLi0=&uin=MTc1MDA1NjU1&ascene=1