第一章 Aegon's Conquest 部分5

第一章 Aegon's Conquest 部分5 - 知乎

《冰与火之歌前传火与血 英文原版 权力的游戏300年前的故事Fire and Blood Game of Thrones Song of Ice 乔治马丁 [精装] George R.R. Martin [平装] George R.R. Martin》 George R.R. Martin【摘要 书评 试读】图书

All three of the Targaryen thrusts faced fierce opposition. Lords Errol, Fell, and Buckler, bannermen to Storm's End, surprised the advance elements of Orys Baratheon's host as they were crossing th Wendwater, cutting down more than a thousand men before fading back into the trees. A hastily assembled Arryn fleet, augmented by a dozen Braavosi warships, met and defeated the Targayyen fleet in the waters off Gulltown. Amongst the dead was Aegon's admiral, Daemon Velaryon. Aegon himself was attacked on the south shore of the Gods Eye, not once but twice. The Battle of the Reeds was a Targaryen victory, but they suffered heavy losses at the Wailing Willows when two of King Harren's sons crossed the lake in longboats with muffled oars and fell upon their rear.

三支坦格利安军队都遭到了顽强的抵抗。风息堡的封臣,埃罗尔,费尔,贝克勒勋爵,在奥里斯拜拉席恩军队度过文德河的时候利用有利地形,斩杀千人,之后他们便退回森林之中。一支由十多艘布拉佛斯战舰增援的匆忙集结的艾林舰队,在海鸥镇附近的水域遇到并击败了坦格利安舰队。伊耿的海政大臣戴蒙·瓦列利安战死。伊耿自己在鹰巢城的南岸被袭击了两次。坦格利安军队打赢了芦苇之战,但在之后的泣柳之战里,赫伦国王的两个儿子悄无声息的乘长船渡湖从背后袭击坦格利安军队,伊耿的人马损失惨重。

In the end, though, Aegon's enemies had no answer for his dragons. The men of the Vale sank a third of the Targaryen ships and captured near as many, but when Queen Visenya descended upon them from the sky, their own ships burned, Lords Errol, Fell, and Buckler hid in their familiar forests until Queen Rhaenys unleashed Meraxes and a wall of fire wept through the woods, turning the trees to torches. And the victors at the Wailing Willows, returning across the lake to Harrenhal, were ill prepared when Balerion fell upon them out of the morning sky. Harren's longboats burned. So did Harren's sons.

然而,伊耿的敌人最终还是无法对付他的龙。 在谷地的人击沉了三分之一的坦格利安舰队,并俘获了差不多同样的的人,但是当韦塞雅王后从天而降,他们的军队战船被烧毁,埃罗尔,费尔河贝克勒藏在他们熟悉的森林之中,直到蕾妮斯让米拉西斯喷火,一到火墙席卷了整个森林,树木全部都烧毁了。当贝勒里恩从天而降时,泣柳之战的胜利者,穿过湖泊的赫伦军队还未做好准备。赫伦和他儿子的战船被烧毁。

Aegon's foes also found themselves plagued by other enemies. As Argilac the Arrogant gathered his swords at Storm's End, pirates from the Stepstones descended on the shores of Cape Watch to take advantage of their absence, and Dornish raiding parties came boiling out of the Red Mountains to sweep across the marches. In the Vale, young King Ronnel had to contend with a rebellion on the Three Sisters, when the Sistermen renounced all allegiance to the Eyrie and proclaimed Lady Marla Sunderland their queen.

伊耿的敌人同样发现他们也受到其他军队的攻击。当“自大的”亚拉吉尔在风息堡集结军队时,石阶列岛的海盗趁角望空虚而大肆劫掠,多恩式的突袭队从赤红山脉里冒出来,横扫整个军队。在谷地,当三姐妹群岛的人宣布放弃对鹰巢城的的效忠,并宣布玛娜·桑德兰夫人为她们的王后时,年轻的罗纳国王镇压了三姐妹群岛的反叛。

Yet these were but minor vexations compared to what befell Harren the Black. Though House Hoare had ruled the river lands for three generations, the men of the Trident had no love for their iron born overlords. Harren the Black had driven thousands to their deaths in the building of his great castle of Harrenhal, plundering the river lands for materials, and beggaring lords and smallfork alike with his appetite for gold. So now the river lands rose against him, led by Lord Edmyn Tully of Riverrun. Summoned to the defense of Harrrenbal, Tully declared for House Targaryen instead, raised the dragon banner over his castle, and rode forth with his heart to the other river lords. One by one, the lords of the Trident renounced Harren and declared for Aegon the Dragon. Blackwoods, Malisters, Vances, Brackens, Pipers, Freys, Strongs ... summoning their levies, they descended on Harrenhal.

然而和发生在“黑心”赫伦身上的事情相比,这些都是小事。尽管霍尔家族统治这片河流已达三代,但是三叉戟河流的人对他们的铁王公并无好感。“黑心”赫伦在建造他的雄伟的的赫伦堡的时期造成了成千人的死亡,为了原料而抢夺河川人民的土地,并且祈求领主和农民以满足他对黄金的喜爱。所以现如今奔流河的艾德敏·徒利伯爵带领河川人民起来反抗他,徒利伯爵公然宣称为坦格利安家族所召集攻打赫伦堡,在他的城堡上升起龙旗,并将他的心思传达给其他河川上的领主。三叉戟河流上的领主一个个的宣布放弃赫伦改向龙王伊耿效忠。布莱克伍兹,马里斯塔斯,万斯,布兰肯,派普,弗雷,斯特朗斯献出了他们的忠心,他们突袭了赫伦堡。

Suddenly outnumbered, King Harren the Black took refuge in his supposedly impregnable stronghold. The larger castle ever raised in Westeros, Harrenhal boasted five gargantuan towers, an inexhaustible source of fresh water, huge subterranean vaults well stocked with provisions, and massive walls of black stone higher than any ladder and too thick to be broken by any ram or shattered by a trebuchet. Harren barred his gates and settled down with his remaining sons and supporters to withstand a siege. 

突然寡不敌众,“黑心”赫伦国王躲进了他本以为坚不可摧的城堡之中。在这个维斯特洛史上上的最大的城堡之中,赫伦堡对外宣称拥有五座巨大的塔楼,还有用不完的淡水,巨大的地下储藏室装满了食物,黑石城墙高过任何梯子,并且厚到任何撞锤或投石机都无法撞碎。哈伦封锁了他的大门,并和他剩下的儿子和支持者一起定居在城堡中,以抵抗围攻。

Aegon of Dragonstone was of a different mind. Once he had joined his power with that of Edmyn Tully and the other river lords to ring the castle, he sent a maester to the gates under a peace banner, to parley. Harren emerged to meet him; an old man and grey, yet still fierce in his back armor. Each king had his banner bearer and his maester in attendance, so the words that they exchanged are still remembered. 

龙岩岛的伊耿却有不同的想法。当他与艾德敏·塔利和其他河上领主联合起来包围城堡时,他派了一名学士打着和平的旗号到城门去谈判。赫伦接见了他;一个头发灰白的老人,但他身着铠甲,依旧勇猛。两个国王带着他的旗手和学士出席,所以他们谈判的内容被记录下来了。

"Yield now," Aegon began, "and you may remain as Lord of the Iron Islands, Yield now, and your sons will live to rule after you. I have eight thousand men outside your walls."

伊耿开始说话,“现在投降吧”,你将可以继续担任铁群岛的领主,现在头衔,你死后你在世的儿子仍然可以统治铁群岛。城外有八千军队等待攻城。

"What is outside my walls is of no concern to me," said Harren. "Those walls are strong and thick."

赫伦说“我并不担心城外有多少人”,我的城墙厚重且坚固。

"But not so high as to keep out dragons, Dragons fly."

“但是高度并不能阻挡龙,龙可以飞。”

"I built in stone," said Harren. "Stone does not burn."

赫伦说“城堡由石头建造,石头并不会被烧毁。”

To which Aegon said, "When the sun sets, your line shall end."

伊耿对他说:“当太阳下山时,你的军队将会灭亡。”

第一章 Aegon's Conquest 部分1 -

第一章 Aegon's Conquest 部分2 -

第一章 Aegon's Conquest 部分3 -

第一章 Aegon's Conquest 部分4 -


thrust: vt 插入,挤入,猛推

fierce:adj 凶猛的,猛烈的

hastily: adj 匆忙的 急速的

augmented: adj 扩充的

admiral:n 海军上将,舰队司令

muffled:adj 听不清的,蒙住的

oars:n桨,vt 划船

rear: n 后面,后背

unleashed:vt 释放

torches: 火把,电筒

be ill prepared 尚未准备充分

foes:n 敌人,反对者

plagued:vt 困扰,折磨

pirates:n 海盗

raid : vt 突袭

came boiling out of 从...冒出来

rebellion: n 叛乱,反抗

renounced: vt 宣布放弃,与 ... 断绝关系

vexations: n 苦恼,恼怒,令人烦恼的事

befell: vt 降临,发生

Summon: vt 传唤,召集

plunder: vt 掠夺

levies:n课税,征费

outnumbered:v数量上超过

refuge:n避难所

impregnable:adj 无法攻克的

boasted:n 自夸

gargantuan:adj 庞大的,巨大的

inexhaustible:adj用不完的,不知疲倦的

barred:v 封锁

parley:n 谈判,会谈

ram: n 撞击装置,有撞角的军舰

trebuchet:n 抛石机

withstand:v 反抗

siege:n 围攻,包围

emerged:v 出现,浮现,暴露

fierce: adj 凶猛的,猛烈的

yield:v 投降,屈服

你可能感兴趣的:(第一章 Aegon's Conquest 部分5)