“血浓于水”用英语怎么说呢?

中国成语“血浓于水”比喻“骨肉亲情难以割舍”,英语中能找到特别对应的表达,“blood is thicker than water”,也是“亲情至上,家人比外人亲”的意思,乍一看似乎是Chinglish,但的确是这么说的哦!造个句,When you get into trouble, usually your family will be the ones to help you out. After all, blood is thicker than water.”就是“当你遇到困难,通常是家人帮你走出困境,毕竟血浓于水”的意思。

“血浓于水”用英语怎么说呢?_第1张图片

你可能感兴趣的:(“血浓于水”用英语怎么说呢?)