詩歌 | YEATS × 李杜老師

.


                    

【風】吹過來


                                【風】吹過來

                                                          【風】吹過來

                                                                                             ... ...


                                  只

                                  有

                                  一。

                                  個。

                                  人。

                                             還  愛  你  虔  誠  的

                                  靈

                                  魂






.



詩歌 | YEATS × 李杜老師_第1张图片
Sarah Purser, W B Yeats, c.1904.







                       When You Are Old

                                          BY WILLIAM BUTLER YEATS




                              When you are old and grey and full of sleep,

                              And nodding by the fire, take down this book,

                              And slowly read, and dream of the soft look

                              Your eyes had once, and of their shadows deep;


                              How many loved your moments of glad grace,

                              And loved your beauty with love false or true,

                              But one man loved the pilgrim soul in you,

                              And loved the sorrows of your changing face;


                              And bending down beside the glowing bars,

                              Murmur, a little sadly, how Love fled

                              And paced upon the mountains overhead

                              And hid his face amid a crowd of stars.





詩歌 | YEATS × 李杜老師_第2张图片
W.B. Yeats and Maud Gonne



當你老了 - 葉慈

... ...

我們

把他們的愛恨情仇,放在腦子裏的時候,

我們再來讀這一首詩。


那麼這首詩,是 YEATS 大概年輕的時候寫的。

他,第一次和她求婚,

但是,被拒絕之後,詩人寫了這首詩。


大致的意思就是說,


當你老了的時候,

你從書架上拿下我的這個詩集,

讀我的這首詩,

你就會了解到,當年我對你的痴情。


當時追求你的人很多,

當時他們愛你的,可能是你的容顏,

你的這個,這個,這個,為了愛爾蘭

這個,拋頭顱灑熱血的激情。


但是,總有這麼一個人,

他愛你,愛你臉上的皺紋,

他會愛你到老,愛你臉上的皺紋,

愛你這個靈魂,愛你的靈魂。


那麼,這個詩人到最後就說,

你可能會後悔,沒有接納我這個痴情的人。


我們來讀一讀這首詩。大致的意思。



                       When you are old and grey and full of sleep,

                       And nodding by the fire, take down this book,

                       當你老了,  頭髮花白,這個,這個,恩,睡意昏沉。

                       在這個火爐前,這個,這個一點一點的這個點頭。

                       ( 因為老年人都這樣 )

                        take down this book

                                              把這個詩集拿下來,

                        And slowly read

                                              慢慢地讀吧, 

                        and dream of the soft look,

                        Your eyes had once, and of their shadows deep

      ( 那麼,這個 deep 在這邊為了押韻做了一個倒裝,應該是 their deep shadows )                 

                         那麼,可以說,你,你眼神的柔和,和眼前濃重的陰影,......



 另外,

                              我們來看一下,

                                                這首詩裏,and 用得特別的多。

                   我 ( 李杜老師 ) 覺得,有了這麼多 and 

                       你讀詩,他這個詩人,叫             你讀得慢一點 。


                       When you are old  and grey and full of sleep,

                       And nodding by the fire, take down this book,

                       And slowly read, and dream of the soft look

                       Your eyes had once, and of their shadows deep;

                       短短的四行詩,  用了無數個 and   ( 六個 )                     


                                                .and.     .and.  

                        .And.

                        .And.                 .and.

                                     .and.


那麼,這個 .and. 是,我就感覺就是,

讓你讀著,讀著,這個,這個,千迴萬轉,的感覺,

讓你翻頁的感覺。

When you are old and grey and full of sleep,

就是,翻書頁的感覺。

好像人生的一頁頁一幕幕,都是在這麼個,

.and.    .and.    .and.

這種過去了。


那麼,在這裏回顧他們的愛情,

                                  How many loved your moments of glad grace,

( How many ,指的是

 How many people

 的意思 ) 

                                     有多少人,愛過你的,這個,這個,快樂,

                                     愛過你的優雅和從容,

                                     And loved your beauty with love false or true,

                                     愛過你的美麗,或者是用一種真愛或者虛情假意,


( 這在回顧他們的愛情,

  有多少人愛過你,

  有多少人愛過你的快樂,愛過你的青春,愛過你的歡唱的時刻,

  有多少人愛過你的美貌,不管是虛情還是假意 )                   


                             But one man loved the pilgrim soul in you,

                                       有一個人愛你這個朝聖者般的靈魂 

                              And loved the sorrows of your changing face;

                                             有哪個男性會愛你的痛苦,

                                           有哪個男性會愛你改變的容顏,(或者說是皺紋)


                              And bending down beside the glowing bars,

                                       坐下來,在這個火爐邊,

                                      ( 這個 bars 指的是那個壁爐的那個一個欄杆一個欄杆,

                                        但,這裏,也是帶一點小小的隱喻,

                                        我們知道這個 bars 有這個

                                        除了作欄杆講以外,還講了一個監獄。

                                        我覺得這個詩人可能是講,那個時候,

                                        你老的時候,你就覺得

                                        你這一輩子,為情所困,你沒有選擇我。為情所困,

                                        你嫁了不該嫁的人,不愛的人,

                                        你,你就  behind the bars

                                        這是我 ( 李杜老師 ) 自己的這個詮釋了。 )


                                         Murmur, 

                                         小聲的呢喃 

                                  a little sadly, how Love fled

                                  And paced upon the mountains overhead

                                  And hid his face amid a crowd of stars.

                                         那麼,在這裏,詩人是講的是,

                                         你這個老婦人,最後在這個火爐邊,坐下來,

                                          一點點的呢喃,低語。

                                          一點點的痛心的,痛苦的,憂傷的,

                                          ( 在這裏,詩人是暗示,你那個時候,可能會後悔,

                                            當年沒有選擇我 

                                            然後,再來看,怎麼呢 )


                                           愛情,逃離了,

                                           愛情,在山頂上,來回的徜徉

                                          ( 在這裏,好像是一種對比。 )     


                                           愛情在天堂了,因為,

                                           那個時候愛情已經在天上了,

                                           已經愛情不屬於塵世。

                                           因為那個時候,我們沒有得到人間的愛情。

                                           ( 我 ( 李杜老師 ) 覺得這個寫得非常的好。)

                                And hid his face amid a crowd of stars.

                                           這個愛神,就是愛情,阿,

                                           把自己的臉,都躲在了群星之中。

         那麼,我可以回想這個場景,

         也就是說,

         我們想想這個愛情,或者愛神,在天空中,

         以悲憫的眼神俯視人間,               的這個悲情。

         這個,這個,天若有情天亦老。      

         看著,這麼多的有情人不能成眷屬,

         那麼,這個愛情,只有在山上,徜徉,逃亡,

         這個,嘆息。 

         把自己的臉,藏在天上的群星之中。

         彷彿,這個,這個,愛情,在天上,都不忍,

         目睹,人間的悲歡和離合。

        ( 所以,我覺得後面這段一詩,寫得是,詩人想

          你,可能會後悔吧。              )





--

圖片來源 :

Sarah Purser, W B Yeats, c.1904.

W.B. Yeats and Maud Gonne

你可能感兴趣的:(詩歌 | YEATS × 李杜老師)