英中翻译小感

虽然不是专职翻译,但是关于翻译的话也是听过的,最有名的要数"信雅达"的标准,再者就是那句“翻译等于再创作”,但是究竟以上的是怎样的呢?实践了两篇之后,发现些问题和思考,挺有意思的。在这里不是讨论方法,只是写些粗浅的感受和观察。前方高能,全是湿货,想看干货的,退散吧。


先说翻译类型,最近做的科技新闻翻译为主,还有一篇论文。

从类型上来说,正经八百的新闻还是好翻译,因为面对受众是普罗大众,所以,没有偏难怪词。除了一些文化背景知识或者用词需要需要注意,基本正常翻译就好。类似文末这篇。

英中翻译小感_第1张图片
图片来自网络

但是稍微专业些的领域,面向专业类读者的话,就会有些困难了。专业术语需要确认,最好找已有的词汇对应表,或者wiki中文搜索一下,我尝试了有道和google翻译结合的方法,可以应付,但不能说准确。科技类的文章也真的是逻辑缜密,所以翻译难度偏高了,不过我觉得这个和积累也有关系,属于越翻译越熟练的吧。这类文章会有一些细节,比较难于翻译,比如长难句,到底哪个成分是修饰哪里,需要确认。我们中国人比较熟悉的定语从句,看懂还算容易吧,但是翻译的时候你肯定不想在“的”字前面放一整个定语从句的原文,再接主谓宾,那样句子头部会很重。对于读者来说,也需要读完一整个句子,划分你的句子成分才能明白意思。我个人觉得不是个好的做法。我目前尝试还是先说主干,再将定语部分解释出来,甚至是分成两个句子。新闻类,我多少加入点意译,有点小发挥吧。

英中翻译小感_第2张图片
图片来自网络

风趣幽默的文字,这类在科技新闻里也有,这种新闻难度也不小,因为会有很多比喻,双关,指代等修辞手法。其一,译者自己容易不理解原文,而错过精髓,比如我这种二把刀。其二,类似比喻,指代的手法,直接翻译的话,如也可以被中国作者理解的话,那是最好的。如果找不到中文里对应的例子,就比较麻烦。比如前几天看《玻璃之城》(我之前的文章中介绍了这本介绍温哥华的书),里边有一个词叫做sugar-fueled children,作者说游轮上到处都是这种孩子乱跑。非常形象的说法,因为糖会让人有兴奋的作用,尤其对于孩子,吃了糖以后的开心无以伦比,那个兴奋劲,让我读了很有画面感啊。这词很生动啊,但是怎么翻译好呢,“吃了糖很兴奋的孩子”,总觉得不够简洁,也没有把fuel的加油的意思翻译出来。你们有好的想法可以告诉我。其三,如何在翻译的时候关注整篇文章的调性,根据语境做出思考,蛮难的呢。前几天在看的一篇文章,介绍AI在新闻领域的应用。文中有个词是caffeined hack,最初我翻译的是“打了鸡血的写手”,后来感觉虽然作者风趣幽默,可是这么说还是有点不够严肃,嘿嘿,后来我把它翻译成了“亢奋的写手”。虽然我感觉,翻译成“打了咖啡因的写手”可能更接近,但是不够严肃。我是不是太保守了?你们怎么想?(好想打个捂嘴笑得表情

英中翻译小感_第3张图片
图片来自网络。这个姐姐我很佩服。

说到神级难度,我觉得是论文了,严谨的句子长又长啊长又长,我感觉自己翻完以后老了十岁(领导求加薪啊)。其一,专业词汇特别难,有些还是中文找不到的。其二,长难句子特别长,定语从句里的成分再加修饰词,作者同学啊,我理解你的严谨,可是这真的要了俺的命好不好。而且,最难的是,好容易差不多搞懂了这句话,却在纠结如何说人话翻译出来,因为是论文所以不能意译。所以,再一次发现自己英文不好了呢。其三,我觉得大词长难句什么的是难的了吧,错错错。英文讲求变化,这些最简单的it和them小词,一下子就让我有点懵。本来就不知道作者在说什,再加上这些小词指代上一句或上一个主语,就这地分不清到底指代的什么呢。还有些yet,等表示语气转换的小词,也是需要注意的,平时自己写东西,连接词不注意用,这下子全都学习到了。

最后,说一点,可能我还没遇到,但是平时有感觉到的事情。创意写作的老师最近分享给我了她最爱的顾城的诗,看到英文的翻译。我也真心佩服翻译人了,如何信雅达不说了吧,那种韵律和韵味翻译起来真的是难上加难。再者,“再创作”的界限到底在哪里?这也是前阵子为什么冯唐的译作被热议的原因吧。

英中翻译小感_第4张图片
图片来自网络

翻译这件事,挺有趣,真的。静静地坐下来,感受作者的每一个字,你能感受到他或她对文字的热情和写作乐趣及天赋。人家写的那么认真,翻译就更要更加认真啊。如何尊重别人的天赋又信雅达的翻译出来,还有很多要学的,继续加油吧!


最最后说一点题外话,跨语言写作真的是件很难的事情,也是最近我在挑战自己的,接触英文时间虽然不短,但是,开始真的写除了作业考试以外的东西,还真的是这学期才开始(以前广告公司写英文slogan真的是粗浅)。我和创意写作的老师,也有聊过,她对我进行过小访问,关于英文写东西的事情,我和她都在好奇,究竟语言文化的差异对文字造成什么样的影响,当作者用第二语言写作有怎样的思考呢(前阵子我去参加了一个牙买加裔的作者读者会,有些思考呢)。这让我想起之前的老板,松井先生,日本人会日文英文中文,文案出身的创意人,非常牛。有次公司约稿关于如何写文案,大陆台湾的总监们都是在说感受和技巧,这家伙直接写的中文,第一句就说,如果不是广告,他早就死了。很像日本人的风格吧,岛国物哀情绪。但是看到后来,渐渐明白,他要说文案对他的引领和他的感受。但是文中,各种半句就句号。那时候我加入,就把校对交给我,我自作聪明的把句子该逗号的改成了逗号。但是,但是,但是,项目负责人指示,不可以这样做。他说,作为一只文案,你要尽力去理解别人文字里地情绪,不要做自作聪明的修改。松井用的是半句句号,那是他的情绪表达方式。

英中翻译小感_第5张图片
松井先生,男神啊!图片来自网络

所以,从那以后,对于文字,我就包涵了更多的尊重。我就觉得,认真对待自己文字的文案还有文字工作者,都值得尊敬。


Google’s ‘mic drop’ April fool’s joke backfires

谷歌“麦克风掉了”愚人节玩笑引来意外之怒

Google disables 'mic drop' button on Gmail after it angered some users.

在触怒了一些用户后,谷歌立即取消了Gmail上“麦克风掉了”的按钮。

http://www.thestar.com/business/2016/04/01/googles-mic-drop-april-fools-joke-backfires.html

By: Associated Press, Published on Fri Apr 01 2016



NEW YORK—Google is acknowledging that it pranked itself after an April Fool’s Day Gmail tweak angered some people who use Google’s email for work.

The company added a button to its email service that allowed users to fire out a minion GIF, a character from the animated film Despicable Me, which would drop a microphone and then mute responses to whatever email the user had sent.

纽约发来报道,谷歌的愚人节玩笑惹怒了一些用Gmail作为商务邮件来使用的用户。

谷歌公司在邮件服务商增加了一个小按钮,这个小按钮让用户能够释放出一个小黄人(此角色来自电影《卑鄙的你》)掉麦克风的GIF图片。这个图片能够静音使用者发出信件的任何回复。

The Gmail Help Forum on Thursday was soon populated by angry users who say they unintentionally attached a minion dropping a mic during important business communications.

Google Inc. apologized and turned off the feature, saying that due to a bug, the mic drop “inadvertently caused more headaches than laughs.”

周四,谷歌帮助论坛上很快狙击了一批愤怒地用户,他们都在抱怨一个问题,在非常重要的商务沟通中,他们无意之间附加上了小黄人掉话筒的图片。谷歌公司道歉并且关掉了这个功能,并且说,因为这个问题,“麦克风掉了”这个愚人节玩笑“相比笑声,无心地导致了更多的头疼。”

你可能感兴趣的:(英中翻译小感)