飞鸟集每日一品(165)

飞鸟集每日一品(165)_第1张图片
图片发自App

泰戈尔原文:

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.


冯唐版:

念想在脑里飞翔

鸭子在天上飞翔

我听到它们翅膀的声响


郑振铎版:

思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

我听见它们鼓翼之声了。


我的翻译:

思绪就像一群野鸭飞过我的天空。

我听到它们振翅的声音。

飞鸟集每日一品(165)_第2张图片
图片发自App

看到此篇的第一时间,我的脑海里出现的是:“两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”。可惜白鹭是white egret,不是ducks。印象里感觉鸭子不会飞啊,而且还吵,总归感觉没有白鹭有格调。思绪纷纷,想法凌乱,他们来去匆匆,好像鸟儿飞过我的世界,我的天空。

in my mind,指“我认为,在我的脑海里,在我的心里”。想起一首歌《我的歌声里》的一句歌词:你存在,我深深的脑海里,我的梦里,我的心里,我的歌声里。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(165))