为你译诗(二十八)

竹枝词

bamboo branch song

清·彭施铎

qing dynasty·shiduo peng


土王祠畔柳丝斜,

by the side of TuWang temple willow leaves wave to wind ,

闺女人人会打花。

exquisite brocade was mastered by their maid.

花样打成皆并蒂,

when the dowry is made,

不知持赠与谁家?

who will be the lucky mate?


这首诗是我家乡的一个诗人写的,清朝的一个小哥,没什么名气,连我也是今天才知道他。

但是好亲切!

土家的姑娘十几岁就开始跟妈妈姐姐学“打花”(土家织锦),采花,制染料,防线,钩线,好自己做嫁妆,做定情信物给定情郎。让我想起“慈母手中线,游子身上衣”一样的深情。

织锦变成了一种情感纽带。过了很多年,你还是会记得那件衣服,它陪着你爱的人和你一起持家。又不自觉地在影响下一代,他们照着你们的样子娶老婆(嫁老公),做人。

为你译诗(二十八)_第1张图片
土家织锦

一件件织锦从一开始就在记录姑娘的心思意念,织锦的样子就是姑娘的样子,也有人拿姑娘的织锦来衡量本人。

不同风格的织锦显示着不同年龄段织锦人的性情。年轻的热情,中年的沉稳,老年的内敛。

也许有一天,你得到了一件织锦,你不知道织它的人是谁,长什么样子,还在不在世。但不要怀疑土家姑娘的温情和真诚。

你可能感兴趣的:(为你译诗(二十八))