原 文
两位作者没有使用那种虚张声势的口吻,他们的文字非常平实,但又绝非粗陋。好玩的(有时是吓人的)例子令理论性的内容很容易理解。作者指出,大多数人都比平均身高高一点(一个人只要矮一英尺,就能使平均身高降低两英尺)。而收入则恰恰相反,正是因为少数几个亿万富翁的存在,才使得大多数人的实际工资比平均工资要低。
解 析
中译英时最容易出现的问题便是字对字机械翻译,有时甚至完全按照中文的标点符号断句重构,完美呈现中式英语。
▷ 来看第一个句号前的内容,其基本结构是“口吻 虚张声势,文字 平实 不粗陋。”
几种思路:
☞ 照搬原文顺序“tone is not hectoring, and words are light-hearted and (but) not condescending/ without being condescending”
☞ 对原文顺序稍作变动“words are light-hearted and (but) not condescending, without a hectoring tone”
☞ 无视原文标点“...tone is not hectoring. Words are... ”将原文分为两个句子。
这句话里的形容词值得探究,小伙伴们习惯用某道,此时查阅到的“虚张声势”主要集中在两个词 bravado 和 bluff,来看它们的英文解释:
bravedo (n.):behaviour that is deliberately intended to make other people believe you are brave and confident,这种虚张声势倾向于让别人相信自己无畏且自信;
bluff (n./v.):you make someone believe that you will do something when you do not really intend to do it, or that you know something when you do not really know it,这种虚张声势倾向于强调掩饰伪装。
但文中是形容文字的,言语腔调上的虚张声势,可以改述为措辞高深挑衅、咄咄逼人,取hector (If you say that someone is hectoring you, you do not like the way they are trying to make you do something by bothering you and talking to you aggressively) 更佳。
“平实”一词较难,一般容易理解成“平淡”,然,平淡的文字是索然无味的。通过后文可以了解到两位作者文字功底较强,可以举很好玩的例子,阐述那些理论性很强的内容,化枯燥为有趣,所以处理成平淡很显然是不合语境的,应改述为表达轻松有趣、不严肃,用easy and fun, light-hearted, fun to read, witty等都比较合适。
“粗陋”不是在说言辞笨拙哦,和前文“文字平实”正好呼应呢,可以晓得作者是在说两位作者用语通俗易懂,不高冷,不咄咄逼人,所以这里用modest, unassuming, not condescending形容“绝非粗陋”较为合适。
通过三个词的分析可以知道,中译英时光看原文字词搜索单词是不可取的,我们得具体情况具体分析,转述(paraphrase)成作者想要表达的意思,再搜索最贴切的英文单词。
▷ 第二个句号前的内容,基本结构为“例子令……容易理解。”
这个结构的翻译思路较为固定,examples/instances make ... accesible/easy to understand.
▷ 第三个句号前的内容,其基本结构为“身高比平均高点(个体矮一英尺,平均身高降两英尺)。”
这是一个比较结构,我们首先想到的就是用than来表达,不过构句时容易陷入中文思维,height is higher than.../most people is higher than the average height,并不能地道地表达身高。此时,我们需要悄悄转述一下,“有高于平均的身高” → have a higher-than-average height/number of feet,就可以了。
括号里的句子翻译较为灵活,以下几种思路仅供参考:
☞ 使用比较级+比较级,one foot shorter...two feet lower...,
☞ 使用很常见的句式 it takes a single man with one foot to bring...,
☞ 用“一个人”作主语,a single man with one foot could bring...,
☞ 用“一英尺”作主语,only one foot shorter for a single man could bring...,
☞ 用从句表达,...two feet...only if ...one foot shorter...
▷ 第四个句号前的内容,其基本结构为“相反,少数……让多数……工资低于平均值。”
有些小伙伴看到“而”这个字眼,就会自动处理成“while/whereas...”等词,这时就应该把第三句和第四句合并为一句(..., while...),构成让步状语从句。这里逗号可以改成分号(...; while...),但千千万不可以改成句号哦。
或者第四句单独成句,“相反”处理成连接副词,instead, in contrast, on the contrary, by comparison等。
“由于……的存在”这边多数小伙伴处理成了due to the existence of...,语义重复了,existence大可删去。这样的例子还有许多,如经济处于落后的状态,防止急躁情绪等。状态、情绪等翻译时都可以删去。
“实际工资比平均工资……”这边小伙伴们倾向于字对字翻译,actual salary is lower than the average, 流于平庸,可以考虑转换一下思路,“赚的低于平均值”→ earn less than the average,或者“有比平均工资低的薪水” →have a lower-than-average salary等。
参考译文
The authors avoid a hectoring tone. Their prose is light-hearted and never condescending. Amusing (or occasionally frightening) examples make theoretical arguments instantly accessible. The authors point out that most people have a higher-than-average number of feet (it takes only a single man with one foot to bring the average below two). Incomes are the other way around: thanks to a few billionaires, most people earn less than the average.
小 结
♡ 中文断句较为随性,而英文断句较为严谨,中译英时得分析原文意思,并根据英文构句逻辑切分意群。照搬原文顺序虽不会产生严重的语法错误,但却流于平庸,易写出中式英语。
♡ 用词须谨遵作者原意,照搬原词搜索英文单词容易出大纰漏。
♡ 警惕语义重复。