看文《学翻译该怎么办》笔记+感想

在备课时搜索资料,发现了一篇网络上的文章《学翻译该怎么办》,这篇批判了国内的翻译教学的各种乱象,也给出了具体的方法和资料。很多观点和方法对我还是有一定的启发的,尤其是关于精读文章和书籍:

精读这门课在传统的语言教学中有多么的重要,从来都是不言而喻的。所以若能在大一大二两年专攻语言本身,那么到大三大四语言的提高对于翻译的学习将有极大的促进作用。

关于精读的学习,我一直秉承paraphrase和summary的传统。这两件事做不好,上课尽是扯些文化和背景,要么放几部电影,那么这课本身的价值也就基本不存在了。

市面上《现代大学英语》一至六册,包括张汉熙的《高级英语》都是提高英语本身功力的佳作,每一本书的每一个句子,每一个单词都必须要in depth地分析和强记。单词和句型的使用不光是识记,更重要的是使用,可能有些单词永远只停留在知道什么意思,而不是使用的层面上。

只有在一二年级老师让学生做好了这些功课,或是学生自己做好了功课才有可能在三四年级从事于专业的英语学习。至于《新概念英语》之类的书籍,则是非英语专业学生的读物。

除了在一二年级需要有精读扎实自身的水平,更重要的是明白泛读的必要性,因为广泛的阅读,让单词和句型,以及各种类型的文化背景交织在一起才能有total immersion的学习氛围。

看到这里,我想到了我自己上大学时,稀里糊涂地上基础英语课,综合英语课,高级英语课。想想自己教的大外教材确实是非常非常简单的。

想到平时阅读的外刊,不认识的单词、短语还很多很多,真是汗颜!其实自己的水平还非常差,进步的空间极其大,我要更加努力、更加专心地提高自身水平,最有效的方法就是通过日常教学和平时学习、使用。

即使是教大外,彻底掌握、理解并能充分应用单词、短语、句型,那也是非常厉害的了,首先自己要summary,要paraphrase,要retell,这些都是最最简单,但是又是最最有效的方法;同时,在教学中也要时时训练学生总结、复述、换句话说的能力。

此外,如果以后有机会,我也愿意尝试去教更加难的教材。

这篇文章对于本科翻译教学也提出了建议:

实际上,对于本科的翻译教学来说,选择一本好书是非常重要的。但要看是什么书。

多为学生想想,才是正道。一个本科生毕业之后,从事翻译工作的可能性很小。所以,多从了解翻译的角度出发可能会更加合适,教师若能从实际的角度,为学生讲讲考试,或是实际的翻译运用,特别是从语法、词汇、语言差异等方面来做,可能会更好一些。

而学生自身,从实际运用的角度学习,或者说更加功利的角度学习会更好。参加一次考试,可能会强化学习的动力。

嗯,我非常赞同他所说的,因为我个人的能力有限,学生的基础也有限,确实将一些具体的、实在的,对他们更有帮助。

你可能感兴趣的:(看文《学翻译该怎么办》笔记+感想)