梵语楞严咒(8)The shurangama Mantra in Sanskrit

【注:文章皆为对各种经典的学习研究对比等做的学习笔录,非教学使用,如有疑问,争议,一欢迎交流,二自行取舍】


[具二十二大持印金刚圣母庇护]

42 Aparājitaṃ mahā-ghorāṃ,/ aparājitagurā

无有能胜大惧母

aparājita ( 形 ):无敌的,不可战胜的, Unconquered, invincible, unsurpassed

          Aparājitaṃ:不能被任何人战胜的。  not to be conquered by anyone

mahā:大

ghorāṃ ( 中 ) 。 恐怖 。让(人)恐惧的。凶猛。作者认为这里说的是以为女性的神,她是一个无法被战胜的让人心生畏惧的神。

            ghorāघोर: 黑夜,非常凶猛,

Wisdom Library: Tibetan Buddhism

有查印度教典籍里有指代女魔Pūtanā的,Piśāca的,等等。

注:有版本是写的 aparājitagurā,里面包含了一半的意思,整体意思不明确,有可能是连读书写形式引起的,

有的版本写的是 aparājita-ghora,中间少了个大。



43 Mahā-balām mahā- caṇḍāṃ /pracaṇḍā mahā-dīptaṃ mahā-tejaṃ,

Mahā-balām:综合来看,作者觉得这是在说这个圣母的庇护

balā:印度词典中查到的意思多为……名字,都说得是位神性女性

        其中之一讲的是她是dakṣa的女儿,dakṣa在Puranic文学中,他是创造神Brahma的创造思想的儿子(Manasputra)之一。

bala: 力量,权力。 




mahā-pracaṇḍā:大战神

mahā-caṇḍāṃ(大爆恶): 也有版本是pracaṇḍā 或者 pāṇḍra 或者mahācaṇthnaṃ


pracaṇḍā:战争之神Durgā 的一种形式。(Monier-Williams, Sir M. (1988))

mahā-dīptaṃ大炽燃母

        dīpta:炽烈,燃烧,炽热,闪亮,明亮,灿烂,灿烂

(也有版本是mahā-dīstaṃ:大命运

mahā-tejaṃ 大威力神

        teja:锋利,锐利。神性男性,名。



44 Mahā-śvetām mahā-jvalaṃ mahā-balā pāṇḍara-vāsinī/(mahā-śveta-jvala mahā-balā pāṇḍara-vāsin)

śvetām : śvetā( 形 ) 。 白 。 光辉 。(sanskritdictionary-gṛhyāsaṃgraha)śvetāhvā:一种白色的花

jvalaṃ: jvala火焰。(sanskritdictionary)

balā:印度词典中查到的意思多为……名字,都说得是位神性女性

        其中之一讲的是她是dakṣa的女儿,dakṣa在Puranic文学中,他是创造神Brahma的创造思想的儿子(Manasputra)之一。

        bala: 力量,权力。

pāṇḍara-vāsinī (  阴。主 。 单 ) 。 字面意思为白衣 。 也是白衣观音 ( 白衣佛母 ) 之尊名 。注:未在字典中查到,只在注解中找到。


此句诸多版本,写法未有太大出入,但是,短句有。

如果是Mahā-śvetām mahā-jvalaṃ mahā-balā pāṇḍara-vāsinī,则此处有三位,分别是大白盖母,大力母(或者大白火光母 大勢力神),炙燃挂樱白衣母(或吉祥白衣度母)

如果是mahā-śveta-jvala mahā-balā pāṇḍara-vāsin/pāṇḍara-vāsiniṃ Ārya-tārā则是大白火光,大势力,威德圣白衣佛母,一共这三位

作者倾向于Mahā-śvetām mahā-jvalaṃ mahā-balā pāṇḍara-vāsinīniṃ大白盖母,大火光母, 大勢力神,圣白衣佛母

45 Ārya-tārā bhṛkuṭīṃ 圣忿怒母尊  ceva vijaya并犹如胜势女尊 vajra-maleti金刚垢秽行尊 vi-śrutāṃ善名远闻,


Ārya-tārā:圣救度母。Ārya:圣,维德。-tārā:神性女性。

聖救度母

「 注 。 ← ārya ( 形 。 阳 ) 。 圣 。 圣者 + tārā ( 阴 ) 。 救度母 。 观音的一种化相 」 。

bhṛ-kuṭīṃ:忿怒母尊

bhṛ-kuṭīṃ:此字从“bhṛ-kuṭi”转化过来,义即“颦眉、颦蹙、忿怒”,而“bhṛ-kuṭīṃ”则为“忿怒母尊”的意思,若译为“颦眉、颦蹙”母尊,亦无不可,非定取前译才算准确。

ceva:

ca ( 附 ) 。 及 。 与 。以及、和、及、并、与

iva ( 无语 ) 。 犹如 。恰似、如同、如、犹如

「 注 。 根据语音连接规则 ca + iva → ce va 」 。

vijaya ( 形 ) 。 最胜 。 胜利 。

            vijayā:据《A Sanskrit-English Dictionary》中载“vijayā”的意思为“of a female friend of Durgā, of another goddess.....”等等,即“塞伽天女的一位女性朋友,或其它女神或....”,而此中“vijayā”若为形容词则作“胜利、最胜、胜势...”等解,转作阴性名词时则为“胜势女尊”解。

vajra-maletiḥ ( 阴。 主 。 单 ) 。 垢秽行金刚 。

vajra:金刚

「 注 。 ← vajra ( 阳又中 ) 。 金刚 + mala ( 中 ) 。 垢秽 。 污物 + iti ( 阴 ) 。 行 」

maletiṃ :此字为“maleti”的直接受词,“maleti”一字中的“e”字据连音规则,可还原为“a+i”;由是“maleti”一字可分拆为“mala+iti”,前者义为“垢秽”,後者义为“行”。

「 注 。 根据语音连接规则 mala + iti → maleti 」 。

vi-śruta:善名远闻、美名称、盛名闻

46 Padma kaṃ莲花母尊 vajra-jihvāś 金刚火舌/ (vajra-jihanaṃ accha ) ca及 mālā-cevāparājita Vajrā daṇḍīṃ 金刚杵母尊 viśālā 卓越母尊 ca及 śanta vaideva/( śveteva )-pūjitāṃ 彷如白云柔善供养母尊 

padmakāṃ:此字从“padmakā”转化过来,据《A Sanskrit-English Dictionary》中载“padmakā”的意思为“of a Surānganā”,即“天界美少女”,义即“莲花母尊”。


vajra-jihanaṃ accha

vajra:金刚

jihva:火之舌

vajra-jihvaḥ ( 阳 。 主 。 单 ) 。 金刚舌 。

                「     注 。 根據語音連接規則 jihvāḥ + ca → jihvāś ca 」 。


ca mālā-cevāparājita:

mālā :此字可作“花鬘、花环、璎珞、念珠...”等解,人格化则为女尊

ca ( 附 ) 。 及 。 与 。以及、和、及、并、与

cevāparājita/ ceva aparājita:                       

iva ( 无语 ) 。 如 。 犹如。

cevā parājitā:此二字可分拆为“ceva+aparājitā”,再分拆为“ce+iva+aparājitā”前二者如上解,後者为形容词“无能胜的、无能超胜的、无能坏的...”解。

aparājitā ( 形 。阴 ) 。 无能胜 。


vajra-daṇḍīṃ :金刚杵母尊

viśālā:此字义为“广大、强大、卓越....”等等解,亦可作女性名词解,据据《A Sanskrit-English Dictionary》中载“viśālā”作名词时的意思为“of the wife of Ariṣṭa-nemi(and daughter of Daka)”即太阳神之女解,在此可解为“卓越母尊”


śānta śveteva pūjitā: 彷如白云柔善供养母尊

śānta :寂静、湛寂、静妙、柔善、无热、淡泊....

śveteva:此字可分拆为“śveta+iva”,前者为形容词“白色、白云、白衣”解,後者即“彷如、犹如”解。(śvetā( 形 ) 。 白 。 光辉)

pūjitā :此字从“pūjita”转化过来,义即“所奉、所恭敬、得供养、恭敬供养....”,人格化後为“供养母尊”


47 Saumya月光/ somya -rūpaṃ mahā-śvetā大白母尊,

saumya:月光,

rūpa:.

    ( rūpa-中性名词词干)外形,外表,色, 形色、形貌、形好、容色、颜貌..

梵语楞严咒(8)The shurangama Mantra in Sanskrit_第1张图片
rūpa

 mahā-śvetā: 大白母尊

śvetā( 形。  阴  ) 。 白 。 光辉

这句有几种翻译:

有的是“柔相威力具大母(善相 大白金星)”,

有的是“月光形貌的大白聖救度母”

有的是“月光容色的大白母尊”

综合看,像月光形貌的大白光辉母尊


48 Ārya-tārā mahā-bala aparā vjra śaṇkalā ceva,

ārya-tārā:圣救度母


mahā-bala-apara: 

        mahā-bala:获大力势用的...、得大势力的....

        apara:没有,之后什么都没有了,没有竞争对手或上级。


ca ( 附 ) 。 及 。 与 。

iva : 如 。 犹如 。

「 注 。 根据语音连接发音规则 ca + iva → ce va 」 


49 Vajra kaumāri/ gaumārī  kulan-dharī金刚童女尊家族母尊,

vajra:金刚

kaumāra: 年轻的女性,小女孩,女童。(sanskritdictionary)kaumāri:童子

kulan:kulaṃdhara 延续或延续家庭的人,维护家庭.

kulaṃ ( 中 。 业 。 单 ) 。 部 。

「 注 。 ← kula ( 中 ) 。 部 。 种姓,家族,种族,社区,部落 」 。

dharī ( 阴 。 主 。 单 ) 。 持 。

kulaṃ-dharī ( 阴 。 主 。 单 ) 。 持种姓 。


50 Vajra hastā ca mahā-vidyā kāṃcana/(kāñcana) mālikā明咒母尊、金念珠母尊,

hastā:此字为属阴性,主格同字,义即“手母尊”。

vidyā :义即“咒术、明咒、咒禁...”,此中主格同字,故称“明咒母尊”。

kāñcana:金色的

mālikā:阴性,此字义即“花环、念珠..”解,人格化为“念珠母尊”。



51 Kusuṃbhā ratna ceva vairocanā kulāthadāṃ /kulīyā uṣṇīṣa /yārthoṣṇīṣaṃ,

kusumbhakā:红花母尊

ratnā:珍宝母尊

vairocana:“光明遍照、普照、普焰....”等等的形容词

                vairocana 。 法身毘盧遮那如來 。 毘盧遮那 。 意為遍一切處 。 法身性相常然 。 真如平等 。 身土無礙 。 遍一切處 。 【佛光電子大辭典 。 頁 557 】 。

kulīyā:此字分拆为“kulīya+ā”,据《A Sanskrit-English Dictionary》中载“kulīya”的意思为“belonging to the family of”,意即“属於家族的”解;而“ā”则拨归後一字。

yārthoṣṇīṣaṃ:此字“yārthoṣṇīṣaṃ”先还原为“āyārthoṣṇīṣaṃ”,然後再分拆为“āya+artha+uṣṇīṣaṃ”,“āya”义为“收入、所得、生长、聚集...”的意思;“artha”为“利益、利益事、义理、利乐事、饶益....”;“uṣṇīṣaṃ”为“顶髻尊”。


52 vi-jṛmbha-mānā/mānī ca sa vajra kanaka prabha locana,展眉金刚母 及金剛金光眼母   

vijṛmbha ( 阳 ) 。 眉开展的 。一种女性轻柔的动作。

mānī:据《A Sanskrit-English Dictionary》中载“mānī”的意思为“form,appearance...”,意即“形貌、仪态...”解,表一种女仪的姿态庄重柔美貌,

vajra:金刚、闪电、雷击..

kanaka:金色

prabha:光、光明、晃耀...

locanā:眼母



53 vajrā tuṇḍī ca śvetā ca kamalākṣī/kamala-akṣā  śaśī-prabha,

kamalākṣī/kamala-akṣā金刚喙母尊 及 青莲花眼母尊,月光母尊

tuṇḍī:此字从“tuṇḍa”转变而来,义为“喙”;据《A Sanskrit-English Dictionary》中载“vajra-tuṇḍa”指金翅鸟的意思,尾字转为阴性长音“ī”,故转为“喙母”。

śvetā:白光母尊

kamalā :此“kamalā ”可分拆为“kamala+a”二字,前者义为“青莲花”,後者则拨归下一字。

kṣā :此字还原为“kamalākṣā ”,义即“青莲花眼”。

śaśi-prabhā:月光母尊





— 祈愿文— 

54 ityete mudra gaṇā综上所述法印海会众, sarve rakṣaṃ kurvantu mama/(indūna mamāsya)   sarva

 satvānāṃ ca.

ity-eti:综上所述

mudrā:印、手印、法印(证量)

gaṇaḥ:众、部众、海会  众、聚


sarve rakṣaṃ:一切守护,全部守护

kurvantu:“kurvantu”从“kr”的词根转化过来,第三人称复数现在命令式,意即( 第八種動詞 。 命 。 三 ) 。 作 。与 。(婉转的命令式)”


imān ( 業 。 複 ) 。 諸如是 。

「 注 。 ← idaṃ ( 代 ) 。 如是 。 彼 。 此 」 。

mama ( 代 。 屬 。 單 ) 。 我的 。

asya ( 屬 。 單 ) 。 彼的 。

「 注 。 ← idaṃ ( 代 ) 。 如是 。 彼 。 此 」

「 注 。 根据语音连接规则 mama + asya → mamāsya ; 

你可能感兴趣的:(梵语楞严咒(8)The shurangama Mantra in Sanskrit)