Go Dutch?

过年出去聚餐,结账是个技术活。过于抢着买单,有人觉得你炫富,过于不抢着买单,人家觉得你蹭饭,所以事先说好怎么结账会比较好。当然个人认为 AA制最有利于情谊走得长远。支付宝和微信有“AA收款”这不也很久了嘛。

那么问题来了, “AA” 到底是个啥。AA 当然是指平摊费用,有人说 AA 是 "Algebraic Average" (代数平均),有人说 AA 是 “All Apart” (全部分开), 还有人说 AA 是 "Acting Appointment" (acting appointment 大致可以理解为某人不在时,另一人代理他的职务,也就变成两个人分担一个角色)。

Go Dutch?_第1张图片

但是即便如此,没在中国呆过的歪果仁还是不知道 "AA" 是个啥。然后有人说当我们说 "Let's go Dutch"时, 歪果仁就理解了。没错,他们是懂了,可是抱歉的是,他们口语里并不那么常用 "go Dutch" 来表示平摊账单, 更多用的是 "Let's split it." 

不过今天还是从"Go Dutch" 开始,来讲一些自带国籍的习语。


壹  Dutch 

那么 go Dutch 是怎么来的?

16-17世纪的荷兰是海上贸易的发迹地之一。由于商人的流动性很强,一个人请别人的客,可能被请的人这辈子都碰不到了,为了都不吃亏,所以各自付账。

同理,a Dutch party, a Dutch lunch, a Dutch dinner 等等都需要自带食物和饮料。

Go Dutch?_第2张图片

而由于荷兰和英国在历史上打仗的次数实在太多,直观感觉荷兰人在英语中被黑的次数也最多。比如 Double Dutch 是指“莫名其妙的话”, a Dutch uncle 批评起人来超严厉,Dutch courage 只是酒后之勇,Dutch comfort 是阿 Q 式的自我安慰,而 get one's Dutch up 更是 “发火”了。

所以有人说 "What he was saying was just Dutch to me" 时, 他的意思是对方不知所云,无法让人理解。

而这,有没有让你想起了 "It's all Greek to me"?


贰  Greek 

"It's all Greek to me" 是指对某样事物全然不解。看着和上文最后一个 Dutch 的意思差不多啊。

但是它们的侧重点是不同的。"What he was saying was just Dutch to me" 重在说对方莫名其妙,不知所云。而"It's all Greek to me" 重在说我方对某样事物压根不懂,与对方无关。举个例子:Quantum physics is all Greek to me. (我对量子物理一无所知。)

不过希腊人在英语中也是受了些委屈的。A Greek gift 就是一份不怀好意的礼物。有句谚语怎么说来着? 黄鼠狼给鸡拜年!这句谚语的英语版就是 "Beware of Greeks bearing gifts."

你能猜出来为啥希腊人是黄鼠狼吗?没错,这个 Greek gift 就是 “特洛伊木马”啊。故事太有名,我就不废话了。

Go Dutch?_第3张图片


叁  French 

本来今天想以 Chinese 结束的,但是上次在“中国梦”一文中已经提到过一些饱受歧视的 Chinese 习语,所以今天就以英国的近邻来结尾吧。

写“土豆”那文时,提到过薯条是 French fries。 那么美国人爱的东西怎么老跟法国联系在一起呢?

French fries 倒很可能跟法国没关系。有人说 French fries 里的 French 其实应该是 frenched。French 做动词可以表示一种切法,薯条切得确实比较大条。 除此,french 还可以表示深度煎炸的烹饪方式。这两个意思都挺适用薯条的。而由于美式英语的发音规则,有些强音常常会杀掉弱音,ch 就是这样一个强音,而 /t/ 就是这样一个弱音, 因此 frenched 就被说成了 French。

Go Dutch?_第4张图片

当然,英法两国一直相爱相杀,French 在英语里也是要被欺负的。比如有人万一爆了粗口,说了 the f-word,那么就可以说 "Please pardon my French." 虽然是为了委婉一下,但是法语确实很无辜啊,有木有~

再比如 take French leave 则是“不告而别”。 18世纪时,性格随便、性情浪漫的法国人在参加宴会等社交活动时,养成了不跟主人告别擅自离去的习惯。举例:Most kids in the class took French leave to see the concert. (班里大部分孩子都逃学去看演唱会了。)

最后再分享一短篇小说 "The Open Window", 它的电影改编版却叫作 "The Open Doors"。为啥 window 就变成 doors 了呢? 因为英式英语中的 French windows,就是美式英语中的 French doors,指的是同一样东西:落地窗(门)。


The Open Doors (没有字幕,sorry~)

这个仅有10分钟的电影基本还原了原文,很有意思,小姑娘的随机应变和演技令人惊叹,可是神经兮兮的访客实在是被吓惨啦。

你可能感兴趣的:(Go Dutch?)