【注:文章皆为对各种经典的学习研究对比等做的学习笔录,非教学使用,如有疑问,争议,一欢迎交流,二自行取舍】
[I: 下面八句禮敬七大如來世尊22-29]
注:有些版本没有第22,23句,但是作者认为,在对比意思和上下文后,E,F,H,I,几段落分别是根据不同类来礼敬,而加上22,23 句囊括的范围更全,更像前几段的书写。
22 Namo(皈依/礼敬) bhagavate(三宝) dṛḍha-śūra-sena(威猛将军)-pra-haraṇa(持器杖)-rājāya(王), tathāgatāya(如来) arhate(供应) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉):
敬禮世尊如來應正等正覺 勇猛部器械王佛(威猛將軍 持器仗 王 如來)
dṛḍha-sūra ( 阳) 。 堅猛 。
senā ( 阴) 。 部队 。军队 。
pra-haraṇa ( 中 ) 。争斗 。
rājāya ( 阳,与,单) 。 向王 。
「 注 。 ← rājan ( 阳 ) 。 王 」 。
dṛḍha-sūra-senā-pra-haraṇa-rājāya ( 阳,与,单) 。 向坚猛部队战斗王。
23 Namo(礼敬) bhagavate(世尊) amitābhāya(阿弥陀), tathāgatāya(如来) arhate(供应) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉):敬禮世尊如來應正等正覺 阿彌陀佛(無量壽如來)
24 Namo(礼敬) bhagavate(世尊) akṣobhyāya(礼敬不动), tathāgatāya(如来) arhate(供应) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉):敬禮世尊如來應正等正覺 不動尊佛(阿初如來)
{注:(梵文“akṣobhyāya”可分拆为“akṣobhya+aya”,“akṣobhya”即“不动、无动、无怒...”,也有作数目单位之“千兆”,此处取“不动”义;“aya”表礼敬的对象),}
礼敬/归命世尊不动如来、应供、正遍知!
25 Namo(礼敬) bhagavate(世尊) bhaiṣajya(药)-guru(尊者,师长)-vaiḍūrya(音译为“琉璃”,义译为“猫眼宝石”)-prabha(光,光明)-rājāya(光王),tathāgatāya(如来) arhate(供应) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉):敬禮世尊如來應正等正覺 藥師琉璃光王佛
注:{“rājāya”可分拆为“rāja+aya”,“rāja”即“王”的意思,“aya”表对象}
guru:义即“尊、尊者、师长、本师....”,藏人称“上师”者就是从此字而来。
.吠柱唎耶——vaiḍūrya:音译为“琉璃”,义译为“猫眼宝石”。
·合解:药师琉璃
prabha :光、光明、光照、焰明....
rājāya ( 阳,与,单) 。 向王 。
「 注 。 ← rājan ( 阳 ) 。 王 」
26 Namo(礼敬) bhagavate(世尊) saṃpuṣpita(开敷花)-sālendra(娑罗王、娑罗树王、娑罗帝王)-rājāya,tathāgatāya(如来) arhate(供应) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉):
礼敬世尊如来应正等正觉 娑罗树华开敷王佛
saṃpuṣpitā:开敷花
sālendra-rājāya :此字可分拆为“sālendra-rāja +aya”,前者即“娑罗王、娑罗树王、娑罗帝王”,後者表礼敬对象。
礼敬/归命世尊开敷花娑罗树王如来、应供、正遍知!
27 Namo(礼敬) bhagavate(世尊) śākyamunaye(释迦牟尼), tathāgatāya(如来) arhate(供应) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉):
礼敬世尊如来应正等正觉 釋迦牟尼佛
28 Namo(礼敬) bhagavate(世尊)ratna-kusuma(宝花)-ketu-rājāya(幢王), tathāgatāya(如来) arhate(供应) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉):
礼敬世尊如来应正等正觉 宝华幢王佛
注:{ratna-ketu:宝幢、宝相、宝胜。rājāya:王。kusuma:花,漂亮的}
ratna-ketu-rājāya:合解:宝幢王
29 Teṣāṃ/tebhyo namas-kṛtva imāṃ/idaṃ bhagavata-(s)tathāgatoṣṇīṣaṃ/stathāgata-uṣñīṣāṃ(一切如來頂首) Sitātapatraṃ(光聚白伞盖) namāparājitaṃ/namo aparā-jitaṃ(礼敬无有能胜) pratyaṅgirāṃ(大庇护大调伏法):
如是礼敬称赞已 此世尊 一切如來頂首 光聚白伞盖
tebhyo:有的版本写 Teṣāṃ:那些(That)
tebhyo:“tebhyo”原为“tebhyas”,因“-as”遇到有声子音“n、m...”等即转为“o”;其义为“这些、那些、彼等”等的第三身代名词。
namas-kṛtvā :“namas-kṛ”义即“敬礼”,“-tvā”为接尾词,义即“已”。
·合解:礼敬诸佛等已
idaṃ:此字为指示代名词,义即“此”。idaṃ ( 中 。 主 。 单 ) 。 這 。
bhagavatas:“bhagavatas”从“bhagavat”转变过来,属格单数,义即“世尊的”。
·合解:此世尊的
(s)tathāgatoṣṇīṣaṃ :此中括弧内的“萨/s”已移上句。此字可分拆为“tathāgata+uṣṇīṣaṃ”,据连音规则“a+u”转为“o”;前者义为“如来”,後者“uṣṇīṣaṃ”为“uṣṇīṣa”的直接受词,表对象或客体,本作“uṣṇīṣam”,因“m”後接子音“s”,按连音规则转为随韵“ṃ”,其义为“顶髻、最胜顶相、尊胜....”;合义为“如来顶髻”。
sitātapatraṃ:此字可分拆为“sita+ātapatraṃ”,据连音规则“a+ā”转为长母音“ā”;前者义为“白”,後者为“伞盖”;合义为“白伞盖”。
sita ( 形 ) 。 白 。
ā-tapatra ( 中 ) 。 伞盖 。
sita-ā-tapatraṃ ( 中 。业。 單。单) 。 白伞盖 。
「 注 。 ← sita-ā-tapatra ( 中 ) 。 白伞盖 」
·申述:
“白伞盖”为本师的三昧耶形,“三昧耶”即“本誓”,故所谓“三昧耶形”即“本誓”的“形相”。以“本誓形相”作标帜,表显各尊自证化他的本誓相状,则分别诸尊时,易作鉴别;
如一见“塔婆”,即知为“大日如来”;
一睹“莲花”,即知为“阿弥陀佛”;又或以“杵、珠、剑、轮、索....”等等。
本师释迦牟尼佛因地作五百大愿,可谓愿王中之王,以“白伞盖”作标帜,正显本誓不舍一切众生,普覆摄护一切众生。
namaḥ aparājitaṃ(未按规则转变前为namaḥ aparājitaṃ,转後成namo’parājitaṃ)
·义解:
.aparājitaṃ:梵文“aparājitaṃ”从“aparājita”的直接受词,义为“无能超胜、无能坏、不可动....”。
prati ( 副 ) 。 對 。 各各
aṅgira=aṅgiraḥ ( 阳 ) 。 具力 。与调伏之咒法 。
aṅgira 。 具力 。 與調伏之咒法 : 惡魔與怨敵之調伏法 。 或令他人之咒詛無效 。 而反破滅咒詛者之反擊法【佛光電子大辭典 。 頁 3115 】
·合解:归命无能超胜....
pratyaṅgiraṃ:梵文“praty”即“prati”为接头词,因後接母音字,故转为“praty”;义即“对向、回向、向前、对抗....”,有此接头词,往往强化动词的全方位力用。
“aṅgiraṃ”义为“具力”,具什麽力呢?具足降魔力、摧毁力、解脱力、拔济力、调伏力、回遮力、对治力.....v
pratyaṅgiraṃ ( 陽 。 業 。 單 ) 。 惡魔之調伏對治咒法