关于《送别》

       约翰·邦德·奥德威(1824-8-1至1880-4月27日),是一位医生、作曲家、音乐商人和州众议员。

关于《送别》_第1张图片

       奥德威出生于马萨诸撒州的Salem,19世纪40年代中期与父亲一道在波士顿开了一个卖音乐制品的商店。

       奥德威毕业于哈佛医学院,奥德威奥德威是美国南北战争期间第一个医生志愿者,曾经在著名的葛底斯堡战场服役。

       歌曲《送别》的原曲《Dreaming of Home and Mother》是美国南北战争时期流行的伤感歌曲,流传到日本后,日本人以原曲填上日文的新词,冠名《旅愁》,这首歌在日本广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,为《旅愁》优美旋律所打动,1915年在浙江任教时以奥德威原曲填写中文歌词,冠名《送别》。

       英语的《梦见家和母亲》、日语的《旅愁》和中文的《送别》都采用奥德威原曲,歌词内容不同,意境相似,都表现了淡淡的伤感和乡愁。

      《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句有古典诗词的文雅,但意思却能平白易懂;整个中文歌词与曲调结合得十分完美。

英语原歌:Dreaming of Home and Mother

Words & Music:John P. Ordway (1824-1880)

英语原曲录音:http://www.youtube.com/watch?v=vdm7845EW8M

Dreaming of home, dear old home!

Home of my childhood and mother;

Oft when I wake 'tis sweet to find,

I've been dreaming of home and mother;

Home, Dear home, childhood happy home,

When I played with sister and with brother,

'Twas the sweetest joy when we did roam,

Over hill and thro' dale with mother.

Dreaming of home, dear old home!

Home of my childhood and mother;

Oft when I wake 'tis sweet to find,

I've been dreaming of home and mother;

Sleep balmy sleep, close mine eyes,

Keep me still thinking of mother;

Hark! 'tis her voice I seem to hear,

Yes, I'm dreaming of hom and mother.

Angels come, soothing me to rest,

I can feel their presence and none other;

For they sweetly I shall be blest;

With bright visions of home and mother.

Childhood has come, come again,

Sleeping I see my dear mother;

See her loved form beside me kneel,

While I'm dreaming of home and mother.

Moth dear, whisper to me now,

Tell me of my sister and my brother;

Now I feel thy hand upon my brow,

Yes, I'm dreaming of home and mother.

中文李叔同填词:

长亭外古道边

芳草碧连天

晚风扶柳笛声残

夕阳山外山

天之涯地之角

知交半零落

一壶浊酒尽余欢

今宵别梦寒

长亭外古道边

芳草碧连天

问君此去几时来,

来时莫徘徊

天之崖,地之角,

知交半零落,

人生难得是欢聚,

惟有别离多.


感谢:李大玖的博客。

你可能感兴趣的:(关于《送别》)