广告翻译如何更吸引人?

贸易的全球化将越来越多的国外品牌带到了我们身边,比如说以苹果为代表的电子产品品牌;以宜家为代表的大型家居生活用品品牌;以NIKE为代表的运动品牌等。这些品牌现在知名度已经很高了,但是还有很多刚进入中国的一些品牌并不知名,如何打出知名度呢?品牌本来的广告词一定是很优秀了,但是初来乍到,如何让受不同文化环境熏陶的中国消费者更好地理解广告词,进而对产品产生兴趣,广告翻译承担着巨大的作用。接下来,我们就盘点一下品牌广告翻译经常用的几种方法吧。

广告翻译如何更吸引人?_第1张图片

1. 直译,这是最简单的最直接的方法。雀巢咖啡著名的的广告词"the taste is great"翻译成了"味道好极了"就是采用了直接翻译的方式,广告词简洁易记,同时又很能突出产品的特点,所以这也成为了雀巢咖啡最能被消费者记住和接受的广告词。如果广告词本来就能能突出产品特色,且简洁易懂,那直接采用直译的方法就可。

广告翻译如何更吸引人?_第2张图片

2. 第二种方法就是意译。不同的地区的消费者从小接受的文化不同,如果贸然采取直译的方法,很可能表达出来的意思和原义相差十万八千里。就像我们在很多食品袋子上经常见到的一句话"本品开袋即食",如果用英文直译的话就是"Open and eating immediately"但是这样的翻译很可能让外国人认为该食品需要立马吃完不能存放。所以这种时候,我们就需要把句子翻译成合适外国人语言习惯的"Ready to serve"。意译就是在不改变广告核心思想的前提下,将广告翻译成更符合当地语言习惯的表达方式。

广告翻译如何更吸引人?_第3张图片

3. 套译。中国文化底蕴深厚,有着很多的优美古诗词和有趣的谚语。为了能让消费者觉得亲切,很多广告翻译会将广告翻译成古诗词或者是谚语的形式,让广告有押韵的感觉。日本三菱的广告词"古有千里马,今有三菱车"就是很好的运用了这一点。

以上就是有着丰富广告翻译经验的南阳精准为大家整理的广告翻译方法,如果有不了解的,欢迎光临官方网站。

你可能感兴趣的:(广告翻译如何更吸引人?)