Vincent van Gogh 07

And in the spring of 1888,under the sun of Provence,Vincent can feel the life force stirring.

1888年春季,沐浴在普罗旺斯的温暖阳光下,梵高能感受到生命力在蠢蠢欲动。

Like the sunflower,Vincent turns his face into the nourishing light.

如同向日葵一般,梵高把自己转向了生机勃勃的阳光。

Theo,no matter how incompetent you feel in the face of the overwhelming beauty of nature,you have to make a start,herewith,another landscape.

提奥,在自然界那具有压倒性的美丽面前,不管你觉得自己有多么的无能,你都得起个头,附上那种种的风景。

For wheat has all the hues of old gold,copper,green-gold,or red-gold,yellow-gold,yellow-bronze,red-green.

因为那些麦田拥有所有的色彩,古金色,铜色,金绿色,或者金红色,金黄色,铜黄色,红绿色。

Just have a look at the sower. It's his take on an older painting by Jean-Francois Millet.

看一眼那个播种者吧,这幅画他取材自一位前辈画家让-弗朗西斯科-米勒。

Vincent's version echoes Millet's lyrical anthem to noble toil.

梵高的版本呼应了米勒对崇高劳动的深情赞美。

ButMillet's sower is rooted to the soil,while van Gogh's floats on a carpet of brilliance,like Jesus walking on water.

但是米勒作品中的播种者是扎根在土壤中的,而梵高作品中的人物却漂浮在一张明亮的毯子上,就像耶稣在水面上踏波而行一样。

A scene of drudgery is dissolved into the fertility miracle that's being enacted beneath a high-wattage sun.

这一幕就像是所有的疲累都融化在了一轮烈日带来的丰饶的奇迹中。

Van Gogh described the paintings that really work for him as a jouissance,the French for orgasm,and it really did mean that. A great ejaculation of emotional energy,not to mention paint.

梵高形容这些画对他来说就是一种极乐,也就是法语中性高潮,的确如此,这只是一次情感能量的大进发,谈不上什么作画。

"Yes,well,that's what I go to the brothel for,"you can hear Gauguin sneering from his garret in Brittany.

“是的,好吧,那就是我去妓院的原因”,你能听到高更在他那布列塔尼的阁楼里发出的嘲笑声。

But that's precisely why van Gogh denied himself that doubtful pleasure.

但那正是梵高为什么会否定自己的那种可疑的欢愉。

Painting and fucking a lot don't go together. It softens the brain,which is a bloody nuisance.

绘画和疯狂做爱是风马牛不相及的,它只会令大脑变得温和,而大脑可是个麻烦家伙。

Or at least,limit the fucking to once a fortnight.

或者至少限制做爱,两周一次。

Now,what Vincent really wanted to share with Gauguin wasn't a night out with the whores,it was a creative nest.

如今,梵高真正想与高更共同分享的事情,并不是一起去妓院鬼混,而是一个富有创造性的地方。

What he'd been longing for was a studio where partners,linked in passion and devotion to art,could live and work together.

这个他长久以来一直企盼着的地方,一个画室,在那里,被对艺术的激情和奉献精神紧紧连接一起的伙伴能在一起生活和工作。

But he did send Gauguin the pictures of his boots and his cut sunflowers,the most potent twosome he could think of. Paul and Vincent,the ultimate double act.

但他确实把自己的作品“靴子”和“剪下的向日葵”寄给了高更,在他看来,二人是最有效力的组合,保罗和文森特,终极双人组合。

Did Gauguin really buy into Vincent's dream of a little commune in the sun?

高更真的想加入梵高这个关于小团体的梦想吗?

Don't think so.

不见得。

But the ever-supportive Theo had offered to sponsor Gauguin if he joined Vincent in Arles.

但是梵高的坚定支持者提奥倒是曾经提议,如果高更愿意在阿尔勒和梵高合作,他愿意资助高更。

Gauguin was broke,so why wouldn't he listen to a deal where board,lodging and materials would be paid for?

高更当时手头儿正紧,所以何不就考虑一下这么个车旅住宿什么的都是别人掏腰包的交易呢?

But then,there was Vincent.

不过,梵高也是个问题。

Like everyone else,Gauguin was a bit nervous of his histrionic passions.

和其他人一样,高更对梵高的戏剧性热情有些紧张。

Gauguin procrastinated. Should he go?

他拖延了一阵子,到底该不该去呢?

Vincent waited in a fever of excited preparation,like a groom waiting for his bride.

梵高热切的企盼着,就像新郎在等待着自己的新娘。

The room which will be Gauguin's will have white walls,and ...And will be hung with yellow sunflowers.

高更的房间,墙壁得是白色的,而且...,而且上面得挂上黄色的向日葵。

And the beds will have an air of...Of permanence,solidity and calm.

床铺...得拥有一种...永恒的气息,当然还要牢靠、安静。

I really want to make this an artist's house.

我真心希望这里能成为一处适合艺术家居住的寓所。

But not affected. On the contrary,nothing affected.

但是不受影响,正相反,是完全不受影响。


本课生词总结

stirring:n. (活动、情绪等的)出现,萌芽,最初迹象  adj. 激动人心的;轻快的,活跃的

nourishing:v. 滋养;养育(nourish的ing形式)adj. 有营养的;滋养多的

incompetent:n. 无能力者adj. 无能力的,不胜任的;不合适的;不适当的;无力的

herewith:adv. 因此;同此;用此方法

wheat:n. 小麦;小麦色

hues:n. [光] 色调(hue复数)

copper:n. 铜;铜币;警察  adj. 铜制的  vt. 镀铜

bronze:n. 青铜;古铜色;青铜制品  adj. 青铜色的;青铜制的  vt. 镀青铜于

sower:n. 播种者;播种机;煽动者

echoes :n. 回声;共鸣;反响(echo的复数)v. 发出回声;随声附和;与…相似(echo的单三形式)

lyrical:adj. 抒情诗调的;感情丰富的;充满愉悦的

anthem:n. 赞美诗;圣歌  vt. 唱圣歌庆祝;唱赞歌

noble:n. 贵族  adj. 高尚的;贵族的;惰性的;宏伟的  vt. 抓住;逮捕

toil:v. 苦干,辛勤劳动;艰难地行走;(使)过度劳累;费力地做  n. 苦工;劳累;难事;网

drudgery :n. 苦工,苦差事

high-wattage:灿烂的

wattage:n. 瓦特数,瓦数

enacted:v. 通过(法律);把……付诸实施;扮演(enact 的过去式及过去分词)

beneath:prep. 在……之下;(对某人来说)不够好,不相称;低于,次于  n. 在下方,在底下

jouissance:享乐

orgasm:n. [生理] 性高潮;极度兴奋

ejaculation:n. [生理] 射精;突然说出

brothel:n. 妓院

whores:n. 娼妓,妓女;淫妇  v. (女子)卖淫;(男子)嫖妓;追求不道德的东西(尤指金钱)

sneering:adj. 嘲笑的;轻蔑的  v. 嘲笑(sneer的ing形式)

garret:n. 阁楼;顶楼

fucking:adj. 该死的(表达生气、愤怒、烦恼等)v. 性交;破坏;欺骗;利用;诅咒(fuck 的现在分词)adv. 该死地(表达生气、愤怒、烦恼等)

softens:vt. 使温和;使缓和;使变柔软  vi. 减轻;变柔和;变柔软

bloody:adj. 血腥的;非常的;嗜杀的,残忍的;血色的  vt. 使流血  adv. 很

nuisance:n. 讨厌的人;损害;麻烦事;讨厌的东西

nest:n. 巢,窝;安乐窝;温床  vt. 筑巢;嵌套  vi. 筑巢;找鸟巢

twosome:n. 两人一组,两个一组;两人玩的游戏,两人游戏

potent:adj. 有效的;强有力的,有权势的;有说服力的

commune:v. 谈心,亲密交谈;与……亲近,密切联系  n. 公社,群体;最小的行政区;亲密的谈话,互换想法;巴黎公社

sponsor :n. 赞助者;主办者;保证人  vt. 赞助;发起

broke:v. 打破;损坏;弄破;违反;暂停(break 的过去式)adj. (非正式)一文不名的,破产的

lodging:n. 寄宿;寄宿处;出租的房间、住房;倒伏

histrionic:n. 演员  adj. 戏剧的;演员的,表演的

procrastinated:vt. 耽搁,延迟  vi. 耽搁,延迟

groom:n. 马夫;新郎;王室侍从官  v. (给动物)刷洗; (给自己或其他动物)梳毛;(使)整洁;照料(草坪、滑雪坡等);(使)做好准备;诱骗(儿童以图对其实施性侵犯)

bride:n. 新娘;姑娘,女朋友

permanence:n. 持久;永久

你可能感兴趣的:(Vincent van Gogh 07)