“合格上市”怎么表达?

“合格上市”这个概念是著文在翻译一份融资协议时遇到的,其中涉及有关完成“合格上市”的约定。由于这是关系到公司未来的重大事项,协议中给出了这个术语的定义:

合格上市”是指公司股份在上海证券交易所、深圳证券交易所、纽约股权交易所、纳斯达克股权交易所等投资人认可(即经持有(A轮股份数+B轮股份数+B+轮股份数+C轮股份数)×67%的股份数的投资人认可)的股份交易场所进行公开上市。

以上定义说的足够清楚。其中,“上市”并没有特别的含义,就是我们通常理解的在证券交易所公开上市;而所谓“合格”的定义,关键在于投资人对于股份交易场所的认可;也就是说,在符合要求的某些交易所(以上海证券交易所等为例)公开上市就叫“合格”。

按照这个定义,“合格”这个意思容易表达,就是“满足特定要求的”,可选择的英文有eligible和qualified。不过,有点不太踏实的是这两个词更多地用来形容人,比如an eligible voter或者a qualified applicant。但是一时看起来也没有更加合适的英文单词可选,这个问题可以留到后面再去验证。

我们再来看中心词“上市”应该怎么说。容易想到的英文说法listing / being listed、going public以及Initial Public

Offering(IPO)都可以表示这个过程。考虑到前面要加一个表示“合格的”这个意思的限定词,being listed和going public显得不合适。Eligible listing或qualified listing这样的表达也许勉强可以试试,但是经过搜索发现几乎找不到这样的英文结果,倒是有不少eligible list和qualified list这样的说法。

所以更有可能靠谱的表达是Eligible Initial Public Offering(IPO)或者Qualified Initial Public Offering(IPO)。从搜索结果来看Qualified IPO这样的说法更多,而且确实有很多公司在涉及股份的协议中都有关于“合格上市的条款”(Qualified Initial Public Offering Clauses)。

这样,我们就可以在类似的稿子里放心使用这个说法了。

在著文翻译公司,我们以对细节的把控、内容的精准和术语的专业引以为豪,金融翻译是一种高度专业化的技能,初译工作就需要经验丰富的语言学家介入处理,从而为后续的审校工作奠定良好的基础,最大程度避免错误的出现。

与此同时,我们会根据文件的具体要求匹配公司内部不同的翻译人员,许多翻译公司均声称自己有雄厚的译员储备,但是我们在不到10年的时间里,积累了大量用户好评,不仅与国内外的京衡、观韬、大成、金杜等律师事务所保持着良好的合作关系,而且为拜耳、华为等著名企业的法务部门提供着可靠的翻译服务。

当您可以放心使用著文为您提供的专业翻译服务时,为什么还要冒险使用他人?

如需专业金融翻译服务,请与我们取得联系。

你可能感兴趣的:(“合格上市”怎么表达?)