文档翻译-流程

无规矩,不成方圆

有些公司TW可能只负责中文。在我们公司,文档组需要负责整个公司文档的中英文。因此,一套合理可执行的翻译流程十分有必要。

Part 1 翻译流程

译前


1.统计翻译字数,预估工作量。如回稿有风险,提前告知需求人,协商回稿时间。

2.确认翻译需求,包括回稿时间,文档读者等。如文档包含不可编辑图片,联系需求人提供,简单图片可自行PS。

译中


1.对于文档中不清楚的技术点,进行网络查证(主要参考技术博客和友商网站),组内答疑,或联系需求人答疑。

2.大于100字的项目全部使用Trados,以确保翻译一致性和提高翻译效率。

3.进行自检和peer view。发出评审的文档需要自己先用office自带拼写工具和Xbench进行检查。Peer view的意见需要合入文档,如对修改有异议,进行组内讨论。

4.排版文档,交付前请和原文对照,确保颜色和字体大小和原文相符合。针对PPT,检查是否破坏了动画,针对Excel,检查是否有错行。

译后


1.总结易错点和好的表达,建立checklist。

2.如果需求人有修改需求,配合修改。

Part 2 翻译质量标准

缺陷率不得大于5%:

公式:(缺陷个数/文档规模)×100%

原则错误

1.语法和拼写错误

2.术语表达不一致

3.数字、日期错误

4.技术理解导致翻译错误

5.缺空格或多空格 (十处以上)

6.漏译

版式错误

1.图片压住了内容,内容显示不完整

2.层级标号错误

3.链接内容和文档语言方向不一致或失效

4.英文文档含中文字符

5.交叉引用错误或失效

你可能感兴趣的:(文档翻译-流程)