201003 翻译:英译中and中译英

Part A

Passage 1

Ladies and Gentlemen, during my stay here for 5 years, I have noticed cultural differences.Such cultural differences arise from a different in region, race, history, environment and in the level of social and economic development.
Here are some examples. We American emphasize efficiency, competition and originality, while your management gives priority to careful planning and encourages close cooperation.
In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class. Teachers with flexible and adaptable talents are regarded as good an popular ones.
But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing classes, and writing consistent and standardized plans. It's very interesting to us.
女士们先生们,我在这里生活5年,看到了许多文化差异。这些文化差异是由地域、种族、历史和环境差异造成的,也是由社会和经济发展水平的差异造成的。
以下是一些例子。比如我们美国人强调效率,竞争和独创性。而你们的管理者则将严格规划放在首位,鼓励密切合作。
在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论组是课堂上常见的方式。具有灵活应变才能的老师更受学生欢迎。
但是中国的老师喜欢在课堂上讲授,喜欢考试。他们花费大量的时间备课,编写千篇一律的标准教案。对我们来说这很有趣。

Passage 2

Ladies and Gentlemen, the world today is facing a serious problem of poverty in some areas. We must refocus our attention, and resources, on the places and people that are economically being left behind.
As we do, we must bear in mind that none are more committed to ending poverty than the poor themselves. Often, all they lack is the guidance and the tools to get rid of poverty.
Therefore, it requires all citizens to actively participate in policy-making, and government to become more accountable to their citizens in their efforts to achieve their goals.
Today, we join hands with the poor in a collective effort. This is a close and extensive cooperation which brings together civil society, the private sectors, and individuals around the world.
女士们先生们,当今世界的部分地区仍然面临着严峻的贫困问题。我们必须重新将资源和注意力更加集中的投向那些经济落后地区和人们。
此外,我们必须牢记,没有人比穷人更想结束贫穷。他们通常只是缺少摆脱贫困的指导和方法。
因此,我们要鼓励公民更加积极参与政策制定,需要政府采取对公民更加负责的态度,以实现他们的奋斗目标。
如今,我们和贫困人群共同携手,这是一种紧密和广泛的合作。它将使得全世界的公民社会、私营企业和个人团结在一起。

Part B

Passage 1

现在我来介绍一下中国的世界文化遗产。中国是一个古老而又文明的国家,有悠久的历史、灿烂的文化、壮丽的山河。
在中国的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,良好的地理环境造就了无数的天然名胜。
漫长的历史,为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗产,它不仅属于中华民族,也是全人类的宝贵财富。
目前这些文化和自然遗产正日益受到破坏的威胁,主要是因为年代久远所致,同时也有些人为因素。这些都应该引起我们的高度重视。
Now I'd like to give you a brief introduction to the World Heritage Sites in China. China is an ancient and civilized country with an age-old history, a brilliant civilization and magnificent landscapes.
On this land, China enjoys diverse and beautiful natural and geographical conditions, and landscape with the varied features of north,east, south and west. Such excellent geographical environment have produced many natural scenic spots.
The rich and precious cultural and natural heritage left by Chinese long history are assets for both the Chinese nation and the rest of the world.
Today, however, these cultural and natural heritage are threatened by the increasing damages mainly caused by their own old age and some by man-made damage, to which we should pay high attention.

Passage 2

体育运动是人类的共同语言,是促进和平与发展的重要因素。自远古时代起,体育运动就已经超越种族、肤色、文化的差异。
体育运动承载着人类对和平美好世界的向往与追求。诞生于两千多年前的奥林匹克精神,就是这一追求的具体体现。
奥林匹克理想是人类不断的追求,体育运动和体育教育则是实现这一追求的具体实践。
体育运动不仅让我们拥有强健的体魄,更让我们学会沟通、合作和尊重他人,也是不同文明和价值观之间加强联系的重要媒介。
Being a common language for humanity, sport is an important factor in the promotion of peace and development. Even since ancient times, sport has transcended differences in race, color and the culture.
Sport has given expression to humanity aspiration for and pursuit of a peaceful and better world, as evidenced in the Olympic spirit that came into being more than 2,000 years ago.
Sport and physical education are activities undertaken in humanity's ceaseless pursuit of the Olympic ideal.
Sport not only builds one's physique, but also teaches communication, cooperation and respect for others. It is also an important medium for strengthening ties among different civilization and values.

你可能感兴趣的:(201003 翻译:英译中and中译英)