经济学人-Trading blows-1

“DON’T TAX you, don’t tax me, tax that fellow behind the tree.”

Historically, this rhyme has poked fun at the tax-shy American public.

Today it reflects complaints against the French government, which on July 25th introduced a tax on digital services.

American companies such as Amazon, Facebook and Google are protesting that they are being treated like the fellow behind the tree.

President Donald Trump is itching to hit back. Unilateralism is a language he can understand.

这是《经济学人》9月刊的一篇文章'Trading blows'第1段,共有5句。

0、这篇文章的标题:Trading blows,直接翻译:贸易打击


1、

{'fellow':'n.同类'}

这句话被双引号引起来了,直接翻译:不要对你自己收税,也不要对我收税,对那些躲在“树后面的人”收税。


2、

{'rhyme':'n.押韵'}

{'poked':'v.探出'}

观察这句话'tax-shy'直接翻译是'税收害羞',联系上句,意思就是'不交税'的意思,整句话试着翻译:历史上来说,这句押韵(的歌谣)是拿出来取笑不交税的美国大众。


3、

{'complaints':'抱怨'}

找到关键词'which',后面的句子都是在进一步解释前面的' French government'所以整句试着直接翻译:今天反应在对法国政府的抱怨,抱怨其在7月25号介绍的对数字服务征税的措施。


4、

{'protesting':'v.(公开)反对'}

直接翻译:美国的公司像亚马逊、脸书和谷歌都公开反对,反对他们被当作躲在“树后面的人”。


5、

{'itching':'v.渴望'}

{'Unilateralism':'n.单边主义'}

直接翻译的话:特朗普总统渴望还击。单边主义是一句他们听懂的语言。但是在这里有点怪,'a language he can understand',可以理解为'他擅长的事情',所以这句话试着翻译:特朗普准备跃跃欲试的还击,单边主义可是他擅长的事情。


--总结--

这段话没有太难的语法,擅长做某些事可以用'a language sb

can understand'描写,是一个相对优美的用法,会让人眼前一亮。

词汇部分:

{'fellow':'n.同类'}

{'rhyme':'n.押韵'}

{'poked':'v.探出'}

{'complaints':'抱怨'}

{'protesting':'v.(公开)反对'}

{'itching':'v.渴望'}

{'Unilateralism':'n.单边主义'}

你可能感兴趣的:(经济学人-Trading blows-1)