英文 | 中文 |
---|---|
you took the sourest lemon that life has to offer | 你将生活带给你柠檬般的酸楚 |
and turned it into something resembling lemonade. | 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 |
I'm starting to feel like | 我开始觉得... |
you attaching yourself to something that's not | 你总把自己依附于不真实的事情上 |
a calculated act is just too much | 你这副空虚的驱壳 |
for your empty human shell to handle. | 只能适应做作的表演 |
And that's our cue to leave. | 我们该走了 |
- Where'd they go? - Uh, they left. | -他们去哪了-他们走了 |
My car! | 我的车 |
Is that Sloane in your bed? | 你床上的是斯隆吗 |
Hey, Kate. | 你好凯特 |
完整版请点击 | |
-你真漂亮-谢谢宝贝 | |
Well, if I'm pretty, you're pretty, 'cause we look alike. | 如果我漂亮你也漂亮因为我们长得很像 |
I've got to get a handle on myself, on the weight, and on all of it. | 我必须掌控自己控制体重掌控生活 |
I need that more than anything right now, and I want it. | 我现在非常需要做到这一点我要做到 |
I want it more than anything right now. | 此时此刻这是我最想要的 |
Even more than me? | 比我都重要吗 |
You and William have known each other for Randall's entire life, | 你和威廉从兰德尔小时候就认识 |
and you kept that from him? | 你却一直没让他知道 |
You kept that secret for 36 years. | 这个秘密你守了36年 |
That must have been incredibly lonely. | 独守秘密一定很孤独吧 |
No. Not yet. | 不暂时还不行 |
I'll see you at Christmas. | 我们圣诞节见 |
Did we overdo it? | 是不是有点过了 |
It's like a toy factory under there. | 感觉都快堆成玩具工厂了 |
I'm not really sure what kind of message that sends. | 不知道别人看了会怎么想 |
That we have three kids and I work really hard. | 这说明我们有三个孩子而且老爸很拼 |
It's fine. | 挺好的 |
Mom, are we going caroling? | 妈要去唱圣诞颂歌吗 |
Yes, we will. | 会去的 |
Hey, Kate, | 凯特 |
stop counting presents. | 不要数礼物了 |
Mommy, my tummy hurts. | 妈妈我肚子疼 |
I bet it does. | 肯定疼 |
I saw that open package of cookies | 厨房那袋打开的饼干 |
in the kitchen that was supposed to be for Santa's stomach, | 那么多只有圣诞老人才吃得下 |
and not yours. | 你不该吃的 |
-别闹腾了-孩子们 | |
Mom, Kevin took my money from Grandma. | 妈凯文偷了外婆给我的钱 |
No, I didn't. It's over there on the table. | 我没偷就在桌子上 |
Why do you even care? | 你这么在乎钱干什么 |
-你这么小气会花钱买什么-小凯 | |
When we're older, | 等我们长大 |
I'll be rich. | 我会很有钱 |
And you won't have anything, | 而你一无所有 |
and you'll have to live in a box. | 只能为生计所困 |
Enough money talk. | 不要说钱了 |
You guys realize that Christmas is not just | 你们知道圣诞节的意义吗 |
about presents and getting things, right? | 不只是拿东西收礼物对吧 |
You guys know that. | 你们知道的 |
Hey, why don't you guys | 不如你们几个来 |
- tell your mother what Christmas is about, huh? - Please. | -告诉你妈圣诞节的意义是什么-来吧 |
It's about Jesus stuff. | 就是耶稣什么的 |
"Jesus stuff." | "耶稣什么的" |
That's it. We are going to church. | 行了我们去教堂吧 |
Probably a good idea. | 说得有道理 |
Yes. We're going. | 必须去 |
My tummy really hurts. | 我的肚子真的好疼 |
Baby, that is not getting you out of church. | 宝贝你再怎么叫疼也得去教堂 |
We'll go caroling when we get back. | 回来以后再去唱颂歌 |
I don't know, babe. | 不好说 |
She-she's really burning up. | 她好像有点发烧 |
Mommy, I'm scared. | 妈妈我害怕 |
I know, baby, I know, but everything's gonna be fine. | 我知道宝贝不过没事的 |
I promise you. | 我向你保证 |
You're gonna be asleep, | 到时候你就睡着了 |
and they take out appendixes every day here. | 每天都有好多人来医院切阑尾 |
It's like... pulling a tooth. | 就像拔牙一样 |
But that hurts. | 但是拔牙很疼 |
- Yeah, that was a terrible example. - Bad example. | -我举的例子不恰当-例子不好 |
Um, can you stop for a second? | 能不能麻烦你们停一下 |
I have an idea. | 我有个想法 |
Uh, everyone hold hands. I'll be right back. | 大家手拉手我去去就回 |
Come on, guys, hands. | 来都伸手 |
Hey, baby. | 宝贝 |
This branch-- do you see this branch? | 这根树枝看到这根树枝了吗 |
This branch has Christmas magic on it. | 这根树枝上有圣诞魔力 |
Nothing bad ever happens on Christmas Eve. | 因为平安夜绝不会有坏事发生 |
Say it. | 跟我说一遍 |
Nothing bad happens on Christmas Eve. | 因为平安夜绝不会有坏事发生 |
Now, I'm gonna hold on to this for you, | 这根树枝妈妈帮你保管 |
and when you wake up, | 等你醒来 |
all of us are gonna be waiting for you, and guess what. | 就会看到我们在等你你醒来之后 |
It's gonna be Christmas. | 就是圣诞节啦 |
- Okay. I love you. - Thanks, guys. | -妈妈爱你-谢谢你们了 |
I love you. | 我爱你 |
Thanks. | 谢谢 |
Good Mommy. | 真是个好妈妈 |
Yeah. | 好的 |
- It's okay. - Kev? | -没事的-小凯 |
Bud? | 儿子 |
Kev? | 小凯 |
Hold on a sec, bud. Thanks, guys. Sorry. | 咱们不能进去抱歉麻烦你们了 |
It's scary, but she's gonna be okay, I promise you. | 虽然很吓人但她不会有事的我保证 |
I think we're gonna be here for a little bit, | 我们可能得在这里待一会儿 |
so why don't I go try and find us some good snacks. | 要不我去给你们找点零食吃吧 |
I worked in this hospital 40 years. | 我在这家医院工作了四十年 |
I know you have a stash of decent blankets. | 我知道你们肯定有好毯子 |
Dr. K? | 卡医生 |
I thought I recognized that voice. | 我就说这声音听着很耳熟 |
Oh, hey, you. | 是你 |
Yeah, it's been a while. | 有段时间没见了 |
Nine years. | 九年了 |
What's... happening? What's all this about? | 这是怎么了什么情况 |
完整版请点击 | |
I was rushing to get to the airport, hit some ice. | 我赶着去机场结果路上有冰 |
Wrapped my old LeSabre around a lamppost. | 我那辆别克马刀直接撞上了路灯柱子 |
Ooh. How about you? You just come for the food? | 你呢专门来这里买零食的吗 |
No. Uh, our little Kate... | 不是我女儿凯特 |
appendectomy. | 来做阑尾切除术 |
Oh, no. | 不是吧 |
And on Christmas Eve. | 还偏偏赶在平安夜 |
Well, don't worry about it; it's routine stuff these days. | 别担心这种小手术他们经常做 |
Yeah, thank you. I know. | 谢谢我明白 |
Where is your family? | 你的家人呢 |
They on their way? | 在来的路上吗 |
Uh, Montana; that's where we go. | 去蒙大拿了我们的目的地 |
I mean, they're-they're trying, but weather being what it is, | 他们想来的不过这种天气 |
they wouldn't get here in time to say good-bye anyway. | 反正也赶不及过来跟我道别了 |
Good-bye? | 道别 |
I don't, I don't really understand. | 我我不太明白 |
You seem okay. | 你看起来挺好 |
Yeah, well... it's internal. | 是啊是内出血 |
A slow hemorrhage between the heart and a lung. | 心脏和肺之间慢性出血 |
Can't they operate? | 不能手术吗 |
Well, I'm sure they'll try, | 我相信他们会尽力的 |
but don't let this flattering hospital lighting fool you, | 不过别被医院灯光的美化效果骗了 |
Rebecca, I'm old. | 丽贝卡我老了 |
And the odds of digging around in me | 要给我动手术 |
without causing either a massive stroke or a bleed-out | 而不引起大中风或大面积出血 |
are close enough to zero to pass for it in any math I know of. | 据我经验可能性几乎是零 |
No, come on. Th-They're gonna fix him. | 别担心了他们会治好他的 |
I don't know, Jack. | 我不知道杰克 |
Who's Dr. K? | 卡医生是谁 |
Uh, he's the doctor who delivered Kevin and Kate. | 他是给凯文和凯特接生的医生 |
If it weren't for him, we never would have found you. | 要不是他我们也不会找到你 |
So he's kind of responsible for our family. | 所以他可以说是我们家的恩人 |
And tonight... we're gonna be his. | 所以今晚我们得帮他 |
Thank you. | 谢谢 |
It's not just a coincidence. | 这绝不是巧合 |
The only reason you delivered our kids | 当年正因为我们的医生阑尾破裂 |
was because our doctor's appendix burst, | 才换你给我们的孩子接生 |
and now Kate's appendix brought us all back here. | 现在凯特的阑尾炎把我们全家带回这里 |
On Christmas Eve, of all nights. | 而且偏偏在这平安夜 |
You trying to wax poetic on me? | 你要跟我从诗词歌赋谈到人生哲学吗 |
I'd rather you wax that mustache. | 我宁可你给胡子打打蜡 |
'Cause if your musings on the great circle of life | 如果你对生命轮回的思考 |
are gonna be the last things I ever hear, | 就是我这辈子最后听到的话 |
dear God, take me now. | 老天啊现在就收了我吧 |
You're not going anywhere, okay? | 你不会有事的好吗 |
Y-You're gonna be fine. | 你会好起来 |
And, Jack, I am very excited that you became a doctor | 杰克我很高兴跟你谈过之后 |
in the years since we talked, | 这些年你成了一位医生 |
but you don't have to say that. | 不过你不必这么说 |
You said it so many times to us. | 你对我们说过很多次 |
From the looks of things, I was right. | 从目前情况来看我说对了 |
Yeah. | 是啊 |
Are you scared? | 你害怕吗 |
Rebecca. | 丽贝卡 |
Scared? | 害怕 |
Of the great beyond? | 怕死后的世界吗 |
Well, now, I-I am on quite a bit of morphine here, | 鉴于我现在体内注射了不少吗啡 |
so that does have to be taken into account, but, uh... | 这点必须考虑在内不过... |
no. | 我不怕 |
I guess I would say curious. | 我想应该是好奇 |
I remember the first time I walked up | 我记得我第一次走在 |
on the edge of the Grand Canyon. | 科罗拉多大峡谷边缘的情景 |
It's been pretty well talked up, | 那儿的景色被人津津乐道 |
so my expectations were mighty high. | 所以我的期待非常高 |
But still, it, uh... | 不过那里还是... |
it did not disappoint. | 没让我失望 |
Not a bit. | 一点也不 |
Mount Rushmore I could take or leave. | 总统山就一般般 |
No, I mean it. | 不我是说真的 |
If the great beyond is no more impressive | 如果死后的世界还不如 |
than the oversized mugs of four old white men, | 那四个超大号白人老头像让我印象深刻 |
hell, I can see that in my Wednesday golf group. | 这种东西我每周三去打高尔夫都能看见 |
If I want to pray, which one works the best? | 如果我想祷告哪个最灵验呢 |
Well, in the end, | 其实呢 |
I'd say they all get the job done just fine. | 我觉着都差不多 |
So the old man is nearly gone at this point. | 当时老先生到了弥留之际 |
And I'm there with his wife, | 我陪着他的妻子 |
and their kids are crying, | 他的孩子都在哭 |
you know, just waiting for the end. | 等待死亡的到来 |
The guy says, barely above a whisper... | 老人轻轻地说了一句话 |
I mean, you can hardly hear him... | 那声音小到就要听不见了 |
"Let me go. I want to go." | "让我走吧我想走" |
Well, his wife is... in tears, | 他的妻子泪流满面 |
and leaning over him, | 朝他俯下身子 |
and she says, "Yes, go, my love. | 说道"走吧我的爱人 |
We'll be okay. You can go." | 我们会好好的你可以走了" |
The old man wheezes out, "No, I can't. | 老人喘息着说"不行我不能走 |
You're standing on my damn catheter." | 你踩着我的导尿管了" |
Hey, sweetheart. | 小宝贝 |
Do you want to come in? | 你想进来吗 |
I take it you're Randall. | 你一定是兰德尔了 |
My dad said you're the reason they adopted me. | 我爸爸说他们收养我是因为你 |
So thank you. | 所以谢谢你 |
Well, would you look at that. | 你瞧啊 |
That is a fine snow globe. I love that. | 真是个精美的雪景球我很喜欢 |
Thank you, Randall. | 谢谢你兰德尔 |
But, you know, the only thing I did that day | 不过我那天所做的 |
was nudge a man in a direction he already wanted to go. | 不过是轻轻推了一把一个已经打定主意的人 |
If at some point in your life, | 如果在你的人生中 |
you find a way to show somebody else the same kindness | 你能将同样的善举带给他人 |
that your parents showed you, that's, uh, | 就像你父母对你那样 |
well, that's all the present I'll need. | 那就是给我最好的礼物 |
But I sure do like this snow globe. | 不过我真的很喜欢这个雪景球 |
Yes, sir. You know, | 是的先生 |
I'll bet you that's just what my Montana cabin looks like, | 我敢说此时此刻我在蒙大拿的小屋 |
right this minute. | 就是这个样子 |
It lights up. | 它还会发光 |
It does? | 真的吗 |
- Come show me. - Go ahead. | -让我看看-去吧 |
Well, would you look at that. | 你瞧啊 |
So it does. | 真的亮了 |
I'll be darned. | 真没想到 |
They can't cancel our play on Christmas Eve. Who does that? | 他们不能取消我们平安夜的戏怎么能这样 |
What did you think would happen? | 你不知道是因为什么吗 |
Our lead actress vanished a month ago, | 我们的女主角一个月前消失了 |
off the face of the planet, | 人间蒸发了 |
rode away from your cabin, so thank you very much. | 从你家的小屋开车走了真是太谢谢你了 |
"Thank you very much"? What did I do? | "太谢谢你了"我做什么了 |
You got involved with her. | 你爱上她了 |
You slept with the Tony-nominated star of my play | 你和我戏里提名托尼奖的大明星上床了 |
and ruined everything. | 你把一切都毁了 |
Yeah, well, you know, I slept with you, too. | 是啊我和你也睡过 |
It didn't ruin anything. | 可一切都还好好的 |
Yeah, only ten years of therapy. | 只不过要花上十年时间治疗 |
I came to New York specifically to do this play. | 我跑到纽约来就是为了这部戏 |
My play. And now, because of you, | 是我的戏可现在就因为你 |
I have to go to Hanukkah dinner at my parents' house | 我不得不去我爸妈家参加光明节晚餐 |
and tell them and my perfect sister | 还得告诉他们和我完美的姐姐 |
that the play isn't happening... | 这部剧泡汤了 |
years of hearing that I'd never be a playwright, | 这么多年来他们老说我绝对当不了编剧 |
and then finally I was, but now I'm not. | 后来我终于当上了结果现在又没了 |
I'm sorry, okay? Really, I'm sorry. | 我很抱歉真的对不起 |
What can I do? | 我能做点什么吗 |
Come to dinner with me. | 和我一起去吃晚餐 |
Oh, thanks, yeah, but I have this Christmas Eve | 谢谢邀请但是每年平安夜 |
tradition thing I do at my brother's. | 我们全家得去我弟弟那过 |
No, I'm not really asking you. You owe me. | 不我并不是在邀请你是你欠我的 |
Why do you want me to come to your family dinner? | 你为什么想带我去你的家庭聚餐 |
'Cause I told Mom I'm dating the Manny. | 因为我告诉我妈我在和奶爸交往 |
That seems weird. | 这太搞笑了 |
Well, I'd just made the huge mistake of sleeping with you. | 我跟你上床才是个超级愚蠢的错误 |
And then I was on the phone with my mom, | 然后我妈妈就打电话来了 |
and she was going on and on about | 喋喋不休地说什么 |
how I'd never make a living as a playwright, | 我永远不可能当剧作家来谋生 |
and because our only other topic of conversation is my love life, | 除此之外我们唯一的话题就是我的感情生活 |
I said, "I'm dating the Manny," just to shut her up. | 所以我告诉她我在和奶爸交往她才肯闭嘴 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”