硬核原著 · 读圣经,学西语(第9期)

学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。

阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.

很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。

爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

创世纪

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

原文展示:


Génesis 1 :9

Entonces dijo Dios: Júntense en un lugar las aguas que están debajo de los cielos, y que aparezca lo seco. Y fue así. 

文本分析:


1、Júntense en un lugar las aguas

Júntense这是juntarse的命令式第三人称复数形式,juntar(聚集,汇聚,集中)后面接一个-se,表示这个动词变为自反动词。所谓自反动词,就是指动作的施行者和承受者是同一个人。这句话的主语是las aguas,这些水自己汇聚(juntarse)在一起(en un lugar,在同一个地方)。

juntar的命令式变位如下:

-

(tú) junta

(usted) junte

(nosotros) juntemos

(vosotros) juntad

(ustedes) junten

2、las aguas que están debajo de los cielos

这是一个名词性从句,修饰las aguas,有一个比较熟悉的结构:están debajo de,意为在。。。之下están是动词estar(是,在)的现在是第三人称复数,全部变位如下:

yo estoy

tú estás

él está

nosotros estamos

vosotros estáis

ellos están

3、que aparezca lo seco

aparezca是aparecer(出现,显现)的虚拟式变位,表示希望和命令,全部变位如下:

yo aparezca

tú aparezcas

él aparezca

nosotros aparezcamos

vosotros aparezcáis

ellos aparezcan

seco 意为干地,此小句意为让旱地显露出来

总结


这是开篇第六句,讲到上帝第三天的工作,想要在天空之下的水域中露出一块干燥之地。试着翻译一下:然后上帝说:要让天空下的水汇聚在一处,要让陆地露出来。于是这事就成了。

这一期又出现了两个个拦路虎:虚拟式现在时变位和命令式变位。看来直接读原著并不是一条坦途,坚持就是胜利。

每天一句圣经,和我一起坚持!

有学西班牙语的朋友,记得私信我,我们一起学习!

你可能感兴趣的:(硬核原著 · 读圣经,学西语(第9期))