翻译小感

我们公司有个很奇怪的事情,在做产品手册和安装说明书等客户文件时,尤其是对国内客户时,我们一般都会用英文来撰写,然后请专门的翻译公司来翻译成中文,说起来真是有点醉人。我们的英文表达虽然能够让人看懂,可是毕竟不是那么地道。而找来的翻译公司却又不了解专业词汇,导致我们拿到文件还要再次认真核对,一一指出翻译中的错误,再返回去让人家去修正,这个过程,都相当于我们自己又完完整整地做了一遍翻译,然后再把翻译费付给别人。完全是搞不懂的一种神操作。

所以我手上的文件虽然拿出去翻译了,但是做的质量实在不敢恭维,而且还没有排版,中英文对照也没有做好。另外一百块一页的翻译,一页上面只有一两行的翻译,让项目经理也是咋舌。拿到他们发过来的翻译文件,我就知道还不如我花点时间自己来做好了。唯一的风险就是时间。本来让外面翻译,所有不满足计划时间要求的责任都会推出去,而我现在就是把风险主动抓在自己的手里。只是幸好这周领导去国外开会,不会有新的任务出来。下次可不敢这样了,做好事不留名,不值得啊!!

你可能感兴趣的:(翻译小感)