名诗我译(鲁诗米篇26)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(四十一)

Last night,

I was lying on the roof top,

thinking of you.

I saw a special Star,

and summoned her to take you a message.

I prostrated myself to the Star

and asked her to take my prostration

to that Sun of Tabriz.

So that with his light, he can turn

my dark stones into gold.

I opened my chest and showed her my scars,

I told her to bring me news

of my blood thirsty Lover.

As I waited,

I paced back and forth,

until the child of my heart became quiet.

The child slept, as if I were rocking his cradle.

Oh Beloved, give milk to the infant of the heart,

and don’t hold us from our turning.

You have cared for hundreds,

don’t let it stop with me now.

At the end, the town of unity is the place for the heart.

Why do you keep this bewildered heart

in the town of dissolution?

I have gone speechless, but to rid myself

of this dry mood,

oh Saaqhi, pass the narcissus of the wine.

昨夜

我躺在屋顶上

想念着你

我看到一颗独特的星星

于是召唤她为你带个消息

我向那颗星星附身跪拜

请求她接受我的跪拜

并转给大不里士的那个太阳

这样,带着他的阳光

他就能把我幽暗的石头变得金光灿灿

我敞开胸膛,向她展示我的伤疤

我叮嘱她为我带来

有关我那嗜血恋人的信息

我一边等待,一边来回踱步

直到我内心的孩童安静下来

孩子睡了,就像我摇着他的摇篮

呵,心之所爱,赐予内心的婴儿牛奶吧

不要阻止我们转身

你关爱的人已数以百计

不要让它终止在我这里

归根结底,和谐美好是心灵归宿

为什么你要把这颗迷茫的心

留在死寂之城

我已无言以对,但要让自己摆脱

这份烦躁情绪

呵,萨吉啊

请递给我一杯那耳客索斯的美酒

注释:那耳客索斯

那耳喀索斯(古希腊语:Νάρκισσος,字面意思为"水仙")希腊神话中一个俊美而自负的少年。

相关内容延展阅读

那耳喀索斯神话

那耳喀索斯是河神刻菲索斯与水泽神女利里俄珀之子。那耳喀索斯出生后,利里俄珀向著名的预言家提瑞西阿斯询问自己儿子的命运。提瑞西阿斯说,那耳喀索斯只要不看到自己的脸,就能得长寿。因此,尽管那耳喀索斯长大后成为全希腊最俊美的男子,他却从不知道自己长什么样子。

那耳喀索斯的美貌让全希腊的女性为之倾倒,但他对所有前来求爱的女人都无动于衷。后来掌管赫利孔山的仙女厄科也被他的美貌迷住,陷入对他的爱情无法自拔。那耳喀索斯对厄科的求爱也同样加以拒绝,导致厄科伤心而死,只留下声音回荡在山谷之间(厄科的名字Ἠχώ意为回声)。被他拒绝的女子们都要求复仇女神涅墨西斯惩罚那耳喀索斯。涅墨西斯同意了她们的请求。一次那耳喀索斯打猎归来时,在池水中看见了自己俊美的脸。他于是爱上了自己的倒影,无法从池塘边离开,终于憔悴而死。这样就实现了提瑞西阿斯在他幼年时所作出的预言。在那耳喀索斯死去的地方生出了一株水仙花。

保萨尼阿斯提到了那耳喀索斯神话的另一个版本。在这个版本中,那耳喀索斯的死与厄科并没有关系,而是与他同样美丽的孪生妹妹有关。那耳喀索斯深爱着妹妹,但后者却早死,令他悲痛异常。当他在水塘中看到自己的倒影时,便以为是妹妹,不忍离去,终致死亡。还有一种说法是有一个男性青年阿弥尼俄斯爱上了那耳喀索斯,在遭他拒绝后自杀而死。众神惩罚那耳喀索斯,让他爱上了自己的倒影。那耳喀索斯知道不可能和影子结合,于是也自杀了,从他的血中长出了水仙。

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁诗米篇26))