这是一句非常著名的诗句。
意思是:
如果四海之内有知己,有朋友,即使相隔千里万里,也会如邻居一样,近在眼前。
这句话出自唐朝诗人王勃的《杜少府之任蜀州》,也是唐诗的佳作之一,可谓句句经典。
原诗为:
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
众所周知,这首唐诗,是一首送别诗。
那么这句名言,又如何用英语表达呢?
小伙伴们可以先看看下面这个句子:
A bosom friend afar brings a distant land near.
bosom:在这里表示知心的,亲密的。
那么bosom friend这个词组,则是“知心朋友、知己”的意思。
afar:遥远的
distant:距离遥远的
如果从英文字面上直接翻译,那就是“遥远的好朋友,将遥远的土地带到了跟前”。
但这样直译并不符合中国人的用语习惯,因此,完全可以用“海内存知己,天涯若比邻”来表示。
当然也有相近的英文表达,比如:
“Long distance separates no bosom friends.”之类,即使再遥远的距离,也分不开真正的朋友。
那么在这里,我们也可以将其替换成“万水千山总是情”。
不仅如此,在英语中,如此表达意思也是比较相近的:
The world is but a little place, after all.
世界毕竟很小。