中翻英,没有主语怎么办?

在进行中英翻译的过程中,一些没有主语的中文句子就很难翻译成英文。因为英文句子都有非常明确的主语——而这一部分主语在中文句子当中并不明显。

有三种方法来解决没有主语的情况。

第一种:it

用 it 来充当主语

  1. 外面很热。
  2. 此时的重庆很冷。
  3. 雨一直在下。

这三个句子都和天气、温度有关,这些句子都可以选择用 it 来作主语。

  1. It's hot outside.
  2. It is cold in Chongqing now.
  3. It's raining.

第二种:there be

  1. 二师兄的头上有朵花。
  2. 有很多人喜欢我。
  3. 有很多原因能解释我的观点。

这三句的共同点就是都表示“有”什么东西,这种情况可以选用 there be 句型。

  1. There is a flower on the head of the second brother.
  2. There are immense amounts of individuals having affection for me.
  3. There are a lot of factors accounting for my perspective.

there be 句型中,最容易犯的错误是,一句话会有两个动词(词组)。你需要做的是句子中只能留一个动词(词组),多余的动词(词组)变成非谓语结构。

第三种:变被动

  1. 越来越多的人意识到污染很重要。
  2. 我们不应该盲目追星。
  3. 孝敬父母很重要。

这种情况你会发现你加一个人称代词做主语也说的过去,例如:我认为越来越多的人意识到污染很重要。我们认为我们不应该盲目追星。等等。但是这种表达很低级,我们应该换一种更好的书写方式:被动。

  1. Pollution is realized exceedingly severe by an increasing number of people.
  2. Superstar should never be pursued blindly.
  3. Respecting parents is argued to be of great importance by a sea of private individuals.

以下几种情况没有被动:

  1. 不及物动词没有被动。这应该很容易理解吧,都不及物了,怎么可能会“被”干什么呢。go to school 这个就能写成学校被我上了。
  2. 系动词没有被动。“刘老师看起来很漂亮。”“看”其实就是被动,但是不能写成被动形式:Teacher Liu looks so graceful.这个也很容易理解,系动词是起到连接作用,自然没有被动。
  3. 当have表示“有”的意思时,没有被动。你永远不能说“钱被我有了。”

第四种:人称代词

其他方式都行不通的时候,就只能用人称代词了。比如“去上学。”

前三种都行不通,只能用人称代词了:I go to school.

以上就是在中文句子中很难找到主语的情况下,如何翻译成英文的四种办法。

你可能感兴趣的:(中翻英,没有主语怎么办?)