"formation" vs. "performance"
英美法下的合同,可以分为"formation"与"performance"两个阶段:
Contract law distinguishes between how a contract is first formed and how the rights and duties contained in the contract are performed.
(来源:Real Estate Law by Robert J. Aalberts)
"成立"vs."生效"
与此类似,中国合同法的理论和实践中,某些情况下区分合同的"成立"与"生效"。
这里的"生效",其实可以理解为"产生履行效力"。
合同的效力,一般而言,是指合同生效后的履行效力。
(《论合同成立与合同生效之间的效力》,作者:李小青)
结合语义和背景,我们推断,"formation"应当等同于"成立";
"performance"等同于"履行效力"。
"legally binding"
我们从"legally binding"与"法律约束力"的关系,也能管窥一二。
"legally binding"或"binding"是"formation"的后果,
通常与"formation"并行措辞,互为表里。
实践中有"a legally binding contract is formed"的固定用法。
A legally binding contract is formed with the presence of four key elements.
(来源:bartleby.com)
另一方面,合同"成立"即产生"法律约束力":
依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。
(来源:《合同法》第8条)
"legally binding"的对应表述是"法律约束力"。
因此,合同"成立"与"formation"的法律效果,在措辞上具有一定的对应关系。
"生效"
但"生效"的把握仍然是疑点之一。
《合同生效的本意》一文中谈到,合同生效是指产生"合同之债",也叫"债权债务关系"。
因此,把握"债权债务关系"(obligations)何时产生,是我们理解"生效"的一个关键。
我国法下的合同的"生效"比较好理解。
前文中已经指出,在"成立"与"生效"相区分的情况下,"生效"可理解为"产生履行效力"。
但这与"债权债务关系"的产生有何关联呢?
原来,我国法下的"履行效力"的产生与"债权债务关系"的产生是一回事,应当一体把握。
讲到生效,一般只提"履行效力",只是在某些语境中隐约提到了"债权债务关系"的产生。
…在生效期限尚未到来时,合同根本没有生效…债权债务并没有产生。
(来源:pkulaw.cn)
"condition precedent"
英美法理论对此语焉不详,我们未查到直接的论述。
因此,我们借助"condition precedent"(先决条件)这一特例来进行分析。
"condition precedent"可以分为两类:
第一类是"债权债务关系"之产生的先决条件;
第二类是"债权债务关系"之履行的先决条件。
…distinction between true conditions precedent, which suspend the creation of the obligation, from conditions that…merely suspend the performance of the obligation.
(来源:justice.gc.ca)
上例中的"true condition precedent"即第一类先决条件。
有时又称为"condition precedent to formation",属于"formation"的先决条件。
…a "true condition precedent" whose effect was to prevent the formation of a binding agreement…
(来源:canliiconnects.org)
由此推知,"债权债务关系"(obligations)的产生与"formation"属于同一事物的两个方面。
换言之,英美法合同生效于"formation"而不是"performance"时点。
这是英美法视角与我国法的一大差异。
"法律约束力";"履行效力"
但这并不是实质性差异。
从理论上讲,我国法与英美法是统一的。
合同效力的产生可以分为两个阶段:
第一个阶段产生"法律约束力"(legally binding);
第二个阶段产生"履行效力"(performance)。
只是,何谓"生效",各自的看法不同罢了。
英美法合同的"生效"寓于"formation"之时,"生效"即产生"法律约束力";
…"come into force" same as "become legally binding","take effect", "go into effect", "become operative"…
(来源:Case concerning military and paramilitary activities in and against Nicaragua)
在我国法下,合同"生效"与"履行效力"同义互表,一体把握。
-End-
我们只谈实务法律英语。
请关注我们的微信公众号:法务英语