法务英语|从"formation"到"performance"

"formation" vs. "performance"

英美法下的合同,可以分为"formation"与"performance"两个阶段:

Contract law distinguishes between how a contract is first formed and how the rights and duties contained in the contract are performed.

(来源:Real Estate Law by Robert J. Aalberts)


"成立"vs."生效"

与此类似,中国合同法的理论和实践中,某些情况下区分合同的"成立""生效"

这里的"生效",其实可以理解为"产生履行效力"

合同的效力,一般而言,是指合同生效后的履行效力

(《论合同成立与合同生效之间的效力》,作者:李小青)

结合语义和背景,我们推断,"formation"应当等同于"成立"

"performance"等同于"履行效力"


"legally binding"

我们从"legally binding"与"法律约束力"的关系,也能管窥一二。

"legally binding""binding"是"formation"的后果,

通常"formation"并行措辞,互为表里

实践中有"a legally binding contract is formed"的固定用法。

A legally binding contract is formed with the presence of four key elements.

(来源:bartleby.com)

另一方面,合同"成立"即产生"法律约束力"

依法成立的合同,对当事人具有法律约束力

(来源:《合同法》第8条)

"legally binding"的对应表述是"法律约束力"。

因此,合同"成立"与"formation"的法律效果,在措辞上具有一定的对应关系


"生效"

但"生效"的把握仍然是疑点之一。

《合同生效的本意》一文中谈到,合同生效是指产生"合同之债",也叫"债权债务关系"

因此,把握"债权债务关系"(obligations)何时产生,是我们理解"生效"的一个关键

我国法下的合同的"生效"比较好理解。

前文中已经指出,在"成立"与"生效"相区分的情况下,"生效"可理解为"产生履行效力"

但这与"债权债务关系"的产生有何关联呢?

原来,我国法下的"履行效力"的产生"债权债务关系"的产生是一回事,应当一体把握

讲到生效,一般只提"履行效力",只是在某些语境中隐约提到了"债权债务关系"的产生。

…在生效期限尚未到来时,合同根本没有生效…债权债务并没有产生

(来源:pkulaw.cn)


"condition precedent"

英美法理论对此语焉不详,我们未查到直接的论述。

因此,我们借助"condition precedent"(先决条件)这一特例来进行分析。

"condition precedent"可以分为两类:

第一类是"债权债务关系"之产生的先决条件;

第二类是"债权债务关系"之履行的先决条件。

…distinction between true conditions precedent, which suspend the creation of the obligation, from conditions that…merely suspend the performance of the obligation.

(来源:justice.gc.ca)

上例中的"true condition precedent"即第一类先决条件。

有时又称为"condition precedent to formation",属于"formation"的先决条件。

…a "true condition precedent" whose effect was to prevent the formation of a binding agreement…

(来源:canliiconnects.org)

由此推知,"债权债务关系"(obligations)的产生与"formation"属于同一事物的两个方面。

换言之,英美法合同生效于"formation"而不是"performance"时点

这是英美法视角与我国法的一大差异。


"法律约束力""履行效力"

但这并不是实质性差异。

从理论上讲,我国法与英美法是统一的。

合同效力的产生可以分为两个阶段:

第一个阶段产生"法律约束力"(legally binding);

第二个阶段产生"履行效力"(performance)。

只是,何谓"生效",各自的看法不同罢了。

英美法合同的"生效"寓于"formation"之时,"生效"即产生"法律约束力"

…"come into force" same as "become legally binding","take effect", "go into effect", "become operative"…

(来源:Case concerning military and paramilitary activities in and against Nicaragua

在我国法下,合同"生效"与"履行效力"同义互表,一体把握


-End-

我们只谈实务法律英语。

请关注我们的微信公众号:法务英语

你可能感兴趣的:(法务英语|从"formation"到"performance")