《莎士比亞全集》詩譯本(方平主編)

方平主編《莎士比亞全集》上海譯文版


《全集》第十卷  扉頁


《全集》第十卷《十四行詩集》插畫

第六十首

正像海涛向卵石滩头奔涌,

我们的光阴匆匆地奔向灭亡;

后一分钟挤去了前一分钟,

接连不断地向前竞争得匆忙。

生命,一朝在光芒的海洋里诞生,

就慢慢爬上达到极峰的成熟,

不祥的晦食偏偏来和他争胜,

时间就捣毁自己送出的礼物。

时间会刺破青春表面的彩饰,

会在美人的额上掘深沟浅槽;

会吃掉稀世之珍:天生丽质

什么都逃不过他那横扫的镰刀。

      可是,去他的毒手吧!我这诗章

      将屹立在未来,永远地把你颂扬。


悲劇《麥克貝斯》(原譯名《麥克白》)


文本插畫和劇本前言


戲劇文本


戲劇考證

《麥克貝斯》(《麥克白》)著名獨白:

明天—又明天—又是一个明天

天接一天,就这么踱着方步,

直到最后一声嘀嗒:“时间”的尽头

一连串的昨天,只是给凡夫俗子

照亮了一条去见那死神的路。

熄灭吧,熄灭了吧,这短暂的烛光!

生命,无非是一个活动的影子,

一个可怜的演员—看他在舞台上

又蹦又跳,过一阵,再听不见他了;

生命只是白痴嘴里的一段故事,

又嚷嚷,又喧闹,可没半点儿意义。

你可能感兴趣的:(《莎士比亞全集》詩譯本(方平主編))