2019-06-08:每日英语打卡,文章精读

图片发自App


But what we forget -- what our economy depends on us forgetting -- is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. It’s a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air.


Question 1

39.  We can learn from the last paragraph that the author believes ________.

[A] happiness more often than not ends in sadness

✔[B] the anti-happy art is distasteful but refreshing

[C] misery should be enjoyed rather than denied

[D] the anti-happy art flourishes when economy booms

图片发自App


Question 2

Please translate the sentences into Chinese and write them down in the message post.

But what we forget -- what our economy depends on us forgetting -- is that happiness is more than不仅仅是 pleasure without pain. 但是我们忘记的——我们的经济依赖于我们的遗忘—是快乐,仅仅没有痛苦的快乐。↓

但是我们所忘记的是——我们的经济需要我们忘记的是——幸福不仅仅是没有痛苦的愉悦。

The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment失望.  这些带来最大快乐的东西也携带着巨大的潜在的失去和失望。↓

给我们带来最大喜悦的事物也可能带来最大的损失和失望。

Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori死的象征: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying否认 this but in living with it.当今,被轻松快乐的承诺包围着,我们需要艺术告诉我们,就像宗教曾经做的死的象征: 记住你终将死去,所有的事情都会结束,并且快乐不在于否认它而在于与它共存。↓

今天,我们被幸福唾手可得的许诺裹挟着,我们需要艺术就像曾经宗教那样告诉我们终有一死,即切记你终将死亡,一切都会结束,幸福并非来自于对此的否认,而是对此的接受。

It’s a message even more bitter than a clove丁香 cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air.这个信息比丁香香烟更苦涩,但是,有些时候它是一口新鲜空气。↓

这种领悟甚至比丁香烟还要苦,但从某种意义上讲,也是一缕清新的气息。


逐句详解↓


第一句

But what we forget -- what our economy depends on us forgetting -- is that happiness is more than pleasure without pain.

句子结构

[1] 主句(S+LV+P)

状:But

主:[2]

系:is

表:[4]

译文:但是……是……

[2] 主语从句(S+V+O)

宾:what

主:we

谓:forget

译文:我们所忘记的

[3] 同位语从句(主语从句的同位语部分)(S+V+O+OC)

主:our economy

谓:depends on

宾:us

补:forgetting what

译文:我们的经济需要我们忘记的

[4] 表语从句(S+LV+P)

引:that

主:happiness

系:is

表:more than pleasure without pain

译文:幸福不仅仅是没有痛苦的愉悦

本句译文

但是我们所忘记的是——我们的经济需要我们忘记的是——幸福不仅仅是没有痛苦的愉悦。


第二句

The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment.

必备词汇

potential [pə'tenʃl]n. 潜能;可能性;隐患

句子结构

[1] 主句(S+V+O)

主:The things 事物

谓:carry带来

宾:the greatest potential for loss and disappointment. 最大的损失和失望的可能性

译文:事物可能带来最大的损失和失望

[2] 修饰The things的定语从句(S+V+O)

主:that指The things

谓:bring

宾:the greatest joy

译文:(给我们)带来最大的喜悦的(事物)

本句译文

给我们带来最大喜悦的事物也可能带来最大的损失和失望。


第三句

[1] Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, [2] as religion once did, Memento mori: remember [3] that you will die, [4] that everything ends, and [5] that happiness comes not in denying this but in living with it.

必备词汇

potential [pə'tenʃl]n. 潜能;可能性;隐患

Memento mori [me'mentəu'məurai]v.【拉丁】相当于“remember (that you have) to die”(“记住,你终有一死”或“记住,你只是一个凡人”)

live with ['liv wið] v. 学会适应;接受并忍受

句子结构

[1] 主句(S+V+O+OC)

状:Today,而今

状:surrounded by promises of easy happiness, (我们)被幸福唾手可得的承诺裹挟着

主:we我们

谓:need需要

宾:art艺术

补:to tell us, …, Memento mori: remember … 告诉我们终有一死,切记……

其中to tell(不定式)+ us(间宾)+ Memento mori(直宾):remember …(同)

译文:今天,我们被幸福唾手可得的许诺裹挟着,我们需要艺术就告诉我们终有一死,即切记……

[2] 比较状语从句(S+V)

引:as

主:religion

谓:once did

译文:就像曾经宗教那样

[3] remember的宾语从句(S+V)

引:that

主:you

谓:will die,

译文:你终将死亡

[4] remember的宾语从句(S+V)

引:that

主:everything

谓:ends,

译文:一切都会结束

[5] remember的宾语从句(S+V+O)

连:and

引:that

主:happiness幸福

谓:comes not in … but in … 并非来自…而是…

状:denying this 对此的否认

状:living with it 对此的接受

译文:幸福并非来自于对此的否认,而是对此的接受

本句译文

今天,我们被幸福唾手可得的许诺裹挟着,我们需要艺术就像曾经宗教那样告诉我们终有一死,即切记你终将死亡,一切都会结束,幸福并非来自于对此的否认,而是对此的接受。


第四句

It’s a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air.

必备词汇

bitter ['bitə(r)] adj. 苦味的;痛苦的;尖锐的;怀恨的

句子结构

主:It这(种领悟)

系:’s是

表1:a message 一个消息

定:even more bitter than a clove cigarette, 比定香烟还要苦

连:yet,但

状:somehow,从某种意义上说

表2:a breath of fresh air. (也是)一缕清新的气息

本句译文

这种领悟甚至比丁香烟还要苦,但从某种意义上讲,也是一缕清新的气息。

你可能感兴趣的:(2019-06-08:每日英语打卡,文章精读)