- Pablo Neruda
- Translated by Sui Feng
So that you will hear me
my words
sometimes grow thin
as the tracks of the gulls on the beaches.
Necklace, drunken bell
for your hands smooth as grapes.
And I watch my words from long way off.
They are more yours than mine.
They climb on my old suffering like ivy.
It climbs the same way on damp walls.
You are to blame for this cruel sport.
They are fleeing from my dark lair.
You fill everything, you fill everything.
Before you they peopled the solitude that you occupy,
and they are more used to my sadness than you are.
Now I want them to say what I want to say to you
to make you hear as I want you to hear me.
The wind of anguish still hauls on them as usual.
Sometimes hurricanes of dreams still knock them over.
You listen to other voices in my painful voice.
Lament of old mouths, blood of old supplications.
Love me, companion. Don’t forsake me. Follow me.
Follow me., companion. on the wave of anguish.
But my words become stained with your love.
You occupy everything, you occupy everything.
I am making them into an endless necklace
for your white hands, smooth as grapes.
译文:
为了你能听见我
我的话语
有时渐渐细弱得
如同沙滩上海鸥的踪迹
项链,酒醉的铃铛
送给你如葡萄般光滑的双手
而我便看着自己的话语渐行渐远
它们属于你,远胜于我
如常春藤般攀爬上我陈旧的伤痛
又如是般爬上一堵潮湿的墙
这残忍的游戏当归咎于你
它们不断逃离出我的黑暗巢穴
你充满一切,充满一切
它们先于你居住在你所占领的孤独一隅
且比你更加习惯我的悲伤
此刻我要让它们说出我想对你说的话
为了使你听见我宛如我想让你听见那般
苦恼之风仍拖拽着它们一如往昔
时而幻想的飓风也会将它们撞翻
你能在我痛苦的声音里听出其他声音
老去嘴角生发的挽歌,古老恳求所流的血
爱我吧,伴侣。别遗弃我,跟随我
跟随我吧,伴侣,在这苦恼的波涛之上
但我的话语被你的爱染上颜色
你占据一切,占据一切
我正将它们编织成一条不尽的项链
送给你白皙,如葡萄般光滑的双手