【Morning Buzz】
The days that make us happy make us wise. (John Masefield, English poet, 1878-1967)
那些使我们快乐的日子,也让我们明智。(约翰·梅斯菲尔德,英国诗人,1878-1967)
早安,各位。
【Highlights】
>Snow wreaks havoc in China
我国多省仍遭大雪肆虐
>1st private rocket to launch
首枚民企火箭今年发射
>Beijing has longest commutes
北京居民通勤时间最长
>Camels banned over Botox
骆驼'整容'遭选美禁赛(图)
>Language tips: Juice up
'果汁'相关的英语表达(1)
【Top News】
>Snow wreaks havoc in China
我国多省仍遭大雪肆虐
Snow continued to affect parts of China on Saturday, disrupting traffic and causing economic losses. East China's Jiangsu saw a maximum snowfall of 11.6 millimeters, with a snow depth of up to 11 centimeters as of 2 pm, leading to a shortage of de-icing salt in Nanjing, the provincial capital. Nearly 60 bus lines, over 1,000 long-distance coaches and 500 flights have been suspended or canceled. The Nanjing airport was temporarily closed. Over 7,000 people in neighboring Anhui were affected by the snowfall. Direct economic losses of 24.3 million yuan, including over 18 million yuan in agricultural losses, were counted in three cities in Anhui. In central China's Hunan, many highway sections were closed, or limited the number of passing vehicles due to snow and ice. More than 670,000 people in Hubei were affected by the snowfall that started Wednesday, with direct economic losses of more than 270 million yuan as a result of damaged homes and crops.
27日,大雪继续影响国内部分地区,造成交通中断、产生经济损失。华东江苏省最大降雪量达11.6毫米,截至下午2时,积雪厚度高达11厘米,致使省会城市南京的除冰盐短缺。近60条公交线路,逾1000趟长途客车和500架航班被推迟或取消。南京机场被暂时关闭。在临省安徽,有超过7000人受到降雪的影响。安徽三座城市遭受的直接经济损失达2430万元,其中包括逾1800万元的农业损失。在华中湖南,多条高速公路路段因冰雪被封闭或对通行车辆数量加以限制。自24日开始的降雪已对湖北逾67万人造成影响,因被毁房屋和农作物产生的直接经济损失已超过2.7亿元。(新华社)
>1st private rocket to launch
首枚民企火箭今年发射
China is set to launch the first rocket manufactured by a private company in the first half of 2018. The 8-meter-long mini rocket, with a 6-meter solid propellant rocket engine that can generate a thrust of 35 tons, is less than half the size of the recently launched Long March 11, which was developed by China's state-owned China Academy of Launch Vehicle Technology. It can carry a 100 kg satellite and send it to an altitude of 800 km. Engine testing was completed at the end of 2017. By cooperating with military enterprises, such as China North Industries Group and China Aerospace and Industry, the private company has developed a cost-effective and highly-reliable carrier rocket, proving that it is technically feasible. It is estimated that the market value of global commercial aerospace will reach $485 billion and that of the Chinese market will be around $125 billion by 2020, offering a huge opportunity for private companies.
我国将于今年上半年发射首枚由民营企业制造的火箭。这枚长8米的迷你火箭带有一个长6米、可产生35吨推力的固体火箭发动机。该火箭的大小还不到近期发射的、由我国国企中国运载火箭技术研究院研制的长征11号的一半。该火箭可运载100公斤的卫星,能将其送至800千米的高空。对火箭发动机的测试已于去年年底完成。通过与中国兵器工业集团公司、中国航天科工集团公司等军工企业合作,这家民营企业已研发出低成本、高可靠性的运载火箭,证明其在技术上是可行的。据估计,到2020年,全球商业航天市场价值将达4850亿美元,中国的商业航天市场价值将约达1250亿美元,为民营企业提供巨大的机遇。(央广网)
>Beijing has longest commutes
北京居民通勤时间最长
A new study revealed that Beijing residents had the longest commutes in China last year. According to a report released by Chinese ride-hailing giant Didi, the average daily travel time for Beijing's workers is 52.9 minutes to cover an average of 17.4 km in 2017. The capital was followed by Dongguan and Shenzhen, two cities in Guangdong, with 48.5 minutes for a 17.3 km-journey and 47 minutes for 16.8 km, respectively. The report indicated that Harbin, capital of Heilongjiang, had the most congested traffic in morning rush hours, followed by Chongqing and Changchun. China had more intercity commuters over the past year, with the country's northern Beijing-Tianjin-Hebei, eastern Yangtze River Delta, and southern Pearl River Delta regions witnessing a 186% increase in intercity commuting. Commuting between Shenzhen and Dongguan, Guangzhou and Foshan, Beijing and Langfang were the first three most frequent lines, said the report.
一项新研究显示,去年,北京居民通勤的时间是全国最长的。国内叫车巨头滴滴近日发布的一份报告显示,2017年,北京上班族每天的平均出行时间为52.9分钟,通勤距离平均17.4公里。广东省的东莞和深圳紧随其后,这两座城市上班族的出行时间分别为48.5分钟和47分钟,通勤距离分别为17.3公里和16.8公里。报告指出,黑龙江省会城市哈尔滨早高峰期间交通最为拥堵,重庆和长春紧随其后。过去一年,我国拥有更多的城际通勤者,华北京津冀、华东长三角和华南珠三角地区城际通勤增长了186%。报告称,深圳到东莞、广州到佛山、北京到廊坊是人们通勤最为频繁的三大路线。(央广网)
【Kaleidoscope】
>Camels banned over Botox
骆驼'整容'遭选美禁赛(图)
12 camels have been disqualified from a beauty contest in Saudi Arabia after their owners tried to tweak their good looks with Botox. The key attributes in camel beauty are considered to be delicate ears and a big nose. Judges are also looking for perfectly placed humps, muscular physiques and leathery mouths. But there are strict rules against the use of drugs in the lips, or shaved or clipped body parts. Ali Al Mazrouei, the son of a top Emirati breeder, said Botox was used for the lips, the nose and even the jaw. "It makes the head more inflated so when the camel comes it's like, 'oh look at how big that head is. It has big lips, a big nose'," he said. This year's event has been mired in scandal after the lure of 20 million Saudi riyals in prize money for each category tempted some owners to cheat.
近日,12只骆驼在沙特阿拉伯的一场选美比赛中被取消了资格,此前这些骆驼的主人曾试图用肉毒杆菌为骆驼"修整"靓颜。骆驼选美的关键属性被认为是精美的耳朵和大鼻子。评委还期望看到位置完美的驼峰、健壮的体格、如皮革般坚韧的嘴。但比赛有严格的规定,禁止对骆驼的嘴唇用药、为它们剃毛或剪除身体部位。阿联酋一位顶级饲养者的儿子马兹鲁伊说,肉毒杆菌被用在嘴唇、鼻子甚至下巴上。他说,肉毒杆菌会让头更肿胀,这样当骆驼走来时,人们就会有"哦,看那骆驼的头多大啊。它有大嘴唇、大鼻子"这类反应。今年每个比赛类别的奖金都有2000万沙特里亚尔,这诱使部分骆驼主人作弊,使得大赛陷入丑闻中。(英语点津网)
【实用口语】
*各种与juice相关的英语表达(1)*
1. on the juice
酗酒,狂饮作乐
She won't be able to return your call. I'm afraid she's on the juice again.
她不会给你回电话的。我担心她又酗酒了。
2. juice up
充满活力,使精神振奋
A thing like that can really juice you up.
那样的事真能使你提起精神来。
【本期难词汇编】
thrust: 推力(n.)
Botox: 肉毒杆菌素(n.)
hump: 驼峰(n.)
physique: 体格(n.)
【Highlights】
>China on tech-hiring binge
中国高薪争夺科技人才
>Beijing to put on new show
平昌将上演'北京八分钟'
>Roger Federer sets record
费德勒夺第20个大满贯
>New refrigerators cost $24M
'空军一号'耗巨资换冰箱
>Sorry I 'neglexted' you
热词:什么是'短信忽视'?
【Top News】
>China on tech-hiring binge
中国高薪争夺科技人才
China's emergence as a global center for technology, with champions such as Alibaba and Tencent now worth more than a trillion dollars combined, has led to a hiring boom and wage growth that starts to puts salaries for the top talent within striking distance of those offered in Silicon Valley. In China, top graduates working on artificial intelligence can command salaries of 300,000 yuan to 600,000 yuan a year, according to a tech recruitment website, while team leaders with 3-5 years of experience can make more than 1.5 million yuan annually. Many of these jobs are in Beijing or Shenzhen. For Chinese software engineers who have studied in the US, returning home is becoming more appealing.
中国已成为全球科技中心,阿里巴巴和腾讯等巨头企业如今的市值总额超过1万亿美元,这造就了招聘的繁荣景象和薪资增长,开始使得顶尖人才的薪水与硅谷开出的薪水已相差无几。某科技行业招聘网站显示,在中国,人工智能领域的顶级学校毕业生的年薪要求达30万-60万元;拥有三至五年经验的团队主管年薪可超过150万元。这些岗位许多都在北京或深圳。对一些在美国学成的中国软件工程师来说,回国变得越来越有吸引力。(外媒)
>Beijing to put on new show
平昌将上演'北京八分钟'
The 2018 Pyeongchang Winter Olympics will take place in South Korea between Feb 9 and 25, 2018. In the Olympic tradition, Beijing will put on an eight-minute art performance during the closing ceremony of the Games on Feb 25. Zhang Yimou, who was behind the opening ceremony of the 2008 Summer Olympics, will again direct Beijing's eight-minute show. According to Zhang, the show will be filled with totally new elements and be an eye-popper for audiences. "My team wants to convey the message to the world that China has the confidence and enthusiasm to hold the 2022 Winter Olympics. And the Chinese people welcome people from different parts of the world," said Zhang.
2018年平昌冬奥会将于2月9日至25日在韩国举行。作为奥运会的传统,在2月25日的冬奥会闭幕式上,北京将上演8分钟的艺术表演。2008年夏奥会开幕式总导演张艺谋将执导"北京八分钟"。张艺谋表示,表演将融入全新的元素,令观众大饱眼福。张艺谋说,他的团队想要向世界传递的信息是:中国有信心和热情举办2022年冬奥会,中国人民欢迎世界其他地区的人们来做客。(中国日报网)
【Newsmaker】
>Roger Federer sets record
费德勒夺第20个大满贯
Roger Federer has beaten Marin Cilic in Sunday's Australian Open final. He has reached the milestone of 20 grand slam titles - the first man to do so - at age 36 in a sport where the spoils have generally been reserved for a much younger crowd. Federer, like Serena Williams, has redefined the limits. "The fairy tale continues, for us, for me," Federer said during the trophy ceremony in Rod Laver Arena, looking toward his team and his family in the players' box.
在28日进行的澳网公开赛决赛中,罗杰·费德勒战胜了马林·西里奇。在这项冠军奖杯通常被年轻选手包揽的运动中,现年36岁的费德勒夺得了个人第20个大满贯头衔,成为第一位获此殊荣的男球员。和小威廉姆斯一样,费德勒重新定义了极限。在罗德·拉沃竞技场的颁奖仪式上,费德勒看向其团队和家人所在的球员包厢,说:"我们的传奇还将继续,我也将继续谱写自己的传奇。"(纽约时报)
【Kaleidoscope】
>New refrigerators cost $24M
'空军一号'耗巨资换冰箱
Air Force One is primed to receive an upgrade that will include new refrigerators expected to cost nearly $24 million. The Air Force awarded Boeing a $23.6 million contract in December to replace two of the five "cold chiller units" aboard the aircraft used by President Donald Trump. Both of those units were installed on the plane when it was originally delivered in 1990. "The units were based on the technology at the time and designed for short-term food storage," Air Force spokesperson Ann Stefanek said. "Although serviced on a regular basis, reliability has decreased with failures increasing, especially in hot/humid environments. The units are unable to effectively support mission requirements for food storage." Former senior adviser to president Barack Obama Eric Schultz reacted to the news by tweeting that "we would have been impeached."
"空军一号"准备进行升级,其中将包括预计花费近2400万美元购置新冰箱。军方去年12月与波音公司签下2360万美元的合同,替换特朗普总统专机上5台"制冷机组"中的2台。这两台设备是1990年随飞机一道投入使用的原装设备。美国空军发言人安·斯特凡内克表示,"旧设备采用当时的技术,用于短期贮存食品。尽管定期维修,但随着故障的增加,其可靠性已经下降,尤其是在炎热和潮湿的环境中。这些设备已无法有效满足食品贮存要求。"作为对这条新闻的回应,奥巴马执政时期的高级顾问埃里克·舒尔茨在推特上写道:"(要是我们花费这笔费用,)我们可能会被弹劾。"(美国有线电视新闻网)
【每日热词】
短信忽视
几分钟前,你还和某个朋友起劲地发短信聊天,可是,你忽然发现,怎么也等不来对方的下一条短信,你忍不住频繁地查看手机,就这么浪费了半个钟头,你才意识到自己被对方"短信忽视"了。
Neglext is the act of not texting back when in the midst of a text exchange. Can be intentional or inadvertent.
"短信忽视"指的是在短信聊天中途不回短信的行为。可能是有意的,也可能是无意的。
Example:
I am so sorry I neglexted you...I got so busy at work and then went out with my co-worker right after.
很抱歉,发短信时我放你鸽子了……我那时工作太忙了,后来又和同事一起外出了。
【本期难词汇编】
binge: 狂欢(n.)
eye-popper: 令人瞠目的事物(n.)
spoil: 奖品(n.)
inadvertent: 无意的,疏忽的(adj.)
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:[email protected]