坚持美好

“翻译就是发现美的过程,译者与读者都乐享其中。”郝运的人生,几乎全部奉献给了翻译著作事业,翻译生涯长达七十年。他说:“我只追求一个目标:把我读到的法文好故事按自己的理解尽可能不走样地讲给中国读者听。”

想要做到翻译作品“不走样”绝非易事,郝运曾说,文学翻译要做好,就似“探骊得珠”,是很难的。一个有责任感、有使命感的翻译工作者必定是要自我加压,要为读者提供最好的精神食粮。他还提出过“粉条”和“海蜇皮”的比喻,“有时候原作非常精彩,用中文复述却不流畅,恰似营养丰富的食品偏偏难以消化,碰到这种情况,我坚持请读者耐着性儿咀嚼再三,而不是擅自用粉条代替海蜇皮。”

你可能感兴趣的:(坚持美好)