2019年尝试做了一次译者

19年初的时候立下了很多目标, 现在看起来有一半以上已经彻底失败了。
但是也有几个成功了,这有点OKR的意思,不是都要成功,有一些是有挑战的,成功还是有意思的。
其中一个目标是19年参与一本书的翻译。

以前参与过技术书籍的出版,关于云技术的。反馈一般,只是当时比较热,大家都是社区贡献,算是一次难得的出版经验。翻译方面其实没太多经验,偶尔翻译一篇文章觉得还是挺难的。

自己到处收罗了一下没目标,一直在参与DevOps技术社区,恰好社区准备翻译一本关于DevOps的书籍,一拍即合赶紧报名,翻译量也不大,时间计划了解一下也不紧张。就开始了,先自己读了2遍,大意还可以,读起来什么障碍但是每一句想中文怎么说就觉得奇怪了。所以硬着头皮先翻译了几页。感觉还是有点压力,自己英语很一般,也就简单读写。因为翻译的书基本是一个访谈集,有大量的口语和一些感觉上不是很顺的句子。

所以就一边翻译一边理解对话的大意,开始不逐字逐句的翻译,偶尔也加一些自己的理解,但基本都是保持原文的内容,就这样紧张的翻译完之后,给队友审校,反馈一些小问题和一些小错误。 有修改了一版。

到了二审的阶段,审校老师又给挑出了一些一致性,还有个别翻译有误或不顺的句子,又改了一下,我们全程用的gitlab进行版本管理,整体还是舒服的,想起来当初第一次参与写书大家用的是google doc,那时候几个人要一起在线进行修改和校对异常热闹。而现在就主要进行分布式的反馈修改,效率真的高了很多大家几乎不用同时在线或开会。已经完成本书的初稿。

在这里还是很感谢小龙同学和二审的老师,辛苦逐行校对,期待早日看到出版。

之所以会写这篇文章还是鼓励一些伙伴,总要设定一些小目标,总会有收获。
你懂?

你可能感兴趣的:(2019年尝试做了一次译者)