回译的研习笔记-3

首先,昨天文章里的crumble有几个固定搭配,记下来:

Her hopes crumbled to nothing.

她的希望落空了。

an ego that crumbles under pressure.

一个在重压下衰败的时代


继续昨天的文章

然而,即使对巴茨女士来说,谈判结果也一定令她感到有些失望。据说为达成联合协议,雅虎向微软索要一笔高达数十亿美元的预付款,但是没有成功。

#1#

“索要”这个词,用什么表达呢?用ask for?

请看原文:

Yahoo! is said to have pushed for a very large upfront payment of billions of dollars.

【push】在字典里查到了符合这句话的解释

ˈpush sb for sth

to repeatedly ask for sth or try to make sth happen because you think it is very important

【upfront】是预付的意思。

更重要的是,这笔交易显然只涵盖了搜索结果旁边显示的文字广告,忽略了其他形式的网上广告。尽管雅虎将使用微软的广告平台,公司自己仍继续出售广告。这让它能够保持与广告客户的关系,从而更容易出售其他类型的广告。

#2#

“更重要的是”你能想到什么词,important,crucial?

其实用一个 What is more 就够了。

#3#

“这让它能够”这个【让】可以用make,但后面半句还要用一个make,就重复了。用什么词替换呢?

原文用的 allow.

分别看一下它们的解释,体会差别:

【make】

to cause sb/sth to be

【allow】

to make sth possible


#4#

最后这半句“从而更容易出售....”

让谁更容易呢?是他们。那就是make them more easier to sell ,对吧。

这么翻译没错,但还是那句话,不地道。

地道的表达很喜欢用【it】来指代,所以这句话应该是:

making it easier to sell them other kinds of ads.


好了,下面来看一下整段的原文吧~

Yet even for Ms. Bartz the results of the negotiations must be somewhat disappointing. Yahoo! is said to have pushed for a very large upfront payment of billions of dollars for agreeing to a deal with Microsoft—but it has not succeeded. What is more, the deal apparently only covers the text ads displayed alongside search results and not other forms of online ads. And although Yahoo! will use Microsoft's advertising platform, the firm will continue to sell the ads itself. This will allow it to maintain relationships with advertisers, making it easier to sell them other kinds of ads.

学习使人不断行进,我在这里。@行进的学习匠

你可能感兴趣的:(回译的研习笔记-3)