经典唐诗英译经典——摘录

1.登鸛雀楼    王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

1⃣️On Ascending the Stork Tower    Translated by Jake Holman

The white sun sinks behind the mountains,

The Yellow River flows into the sea.

To widen your view by a thousand miles,

Just Climb another flight of stairs.

2⃣️On the Stork Tower    Translated by Xu Yuanchong

The sun beyond the monition bows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

If you climb to a greater height.


2.江雪    柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

1⃣️River Snow    Translated by Witter Bynner

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint.

A little boat, bamboo cloak,

An old man fishing in cold river snow.

2⃣️Fishing in Snow     Translated by Xu Yuanchong

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

3⃣️Stream and Snow    Translated by Zhao Zhentao

Over any hills no birds are seen,

In any paths no footprints show.

Ona boat old man in cloak and hat,

Angles alone in stream and snow.


3.望庐山瀑布    李白

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

1⃣️Cataract on Mount Lu    Translated by Xu Yuanchong

The sunlit Censer Peak exhales incense like cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from the blue sky.

2⃣️Cataract on Mount Lu    Translated by Wu Xinjian

Purple mists rise from the Censer Peak in sunlight;

Viewed from afar, the waterfall hangs like a screen.

It rushes down over three thousand feet in height,

As if the Milky Way fell from the empyrean.


4.望天门山    李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

1⃣️Mount Heaven's Gate Viewed from Afar    Translated by Xu Yuanchong

Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through;

Green billows eastward flow and here turn to the north.

From both sides of the River thrust out the cliffs blue;

Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.

2⃣️Watching Mount Tianmen    Translated by Anonymous

Mount Tianmen is split by the Chu River,

Here the eastward azure currents flow back.

The green hills on either bank run into my view,

A lonely sailing boat looms beyond the horizon.


5.山居秋暝    王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下莲舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

1⃣️Autumn Evening in My Mountain Abode    Translated by Wang Baotong

Blank hills look pure as a recent rain refines,

As dusk is falling autumn is felt in the bones.

A silvery moon is shining through the pines,

The limpid brooks are gurgling over the stones.

Bamboos laugh out as girls from washing whirl,

The lotus stirs where boats out fishing curl.

The scents of spring may go; that's Nature's will.

This season here attracts the noble still.

2⃣️Autumn Evening in the Mountains    Translated by Xu Yuanchong

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine-trees bright moonbeams peer,

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of  washer-maids,

Lotus stir when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here's the place for you to stay.


6.绝句    杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

1⃣️Heptasyllabic Quatrain    Translated by Chu Manhua

Two yellow orioles were singing in the green willow,

One line of white egrets were flying over the blue sky.

West-Ridge heavy snow was swallowed by my window,

Ease-Wu myriad ships sailed to pass my door nearby.

2⃣️Heptasyllabic Quatrain     Translated by Kiang Kang-hu

Two golden orioles sing amid the willows green;

A row of white  egrets fly into the blue sky.

From my windows the snow-crowned western hills are seen,

Beyond the door the east-bound ships at anchor lie.


7.鸟鸣涧    王维

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

1⃣️Bird Singing Stream    Translated by Wai-lim Yip

Man at leisure, cassia flowers fall,

Quiet night, spring mountain is empty.

Moon rises, starling a mountain bird,

It sings at times in the spring stream.

2⃣️The Dale of Spring Birds    Translated by Xu Yuanchong

Sweet laurel blooms fall enjoyed,

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,

Their twitter fills the dale with spring.


8.山行    杜牧

远上寒山石径斜,白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

1⃣️To the Autumn Hill    Translated by Zhu Manhua

Climbing the cold hill afar on a rocky way,

I see white clouds rising from the family.

I stopped my cart to look at the late maple,

Whose leaves redder than flowers in vernal.

2⃣️Mountain Trip    Translated by Hui

A stone path winds uphill in the autumn mountain,

A cottage is dimly visible where the white clouds rise.

Stopping my coach for loving the maple woods at sunset,

Autumn maple leaves redder than the February flowers.


9.枫桥夜泊    张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

1⃣️Anchored at Night by the Maple Bridge    Translated by Tsai Tingkan

The moon is setting, rooks disturb the frosty air,

I watch by maple bans the fishing-torches flare.

Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple's bell,

I hear its sound aboard and feel its midnight spell.

2⃣️Mooring by the Maple Bridge at Night    Translated by Xu Yuanchong

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,

Dimly lit fishing boats' neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

3⃣️Night Moor at Maple Bridge     Translated by Huang Yunte

Moon set, crows caw, frost fills the sky,

River maples, fishing fires, drowsing in sorrow.

Outside Gusu City, the Cold Mountain Temple,

At the middle night bell, arrives the visitors' boat.


10. 宿建德江    孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

1⃣️Mooring on the River at Jiande    Translated by Xu Yuanchong

My boat is moored near an isle in mist grey,

I'm grieved anew to see the parting day.

On boundless plain trees seem to touch the sky,

In water clear the moon appears so nigh.

2⃣️Lodge at Jiande River    Translated by Haiwai Yishi

Moving the boat to moor at the misty shoal,

As sun's setting, the tourist has new sorrows.

With fields so vast, the sky seems as low as trees,

With river so clear, the moon looks to me so close.

3⃣️Passing the Night on a River in Jiande    Translated by Paul W. Kroll

I guide my boat to mooring by a misty islet,

With the setting sun, a traveler's sorrows revive.

The wilds so vast, the sky stoops to the trees,

The river so clear, the moon closes to man.


11.滁州西涧    韦应物

独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。

1⃣️West Creek at Chuzhou    Translated by Burton Watson

These I love, hidden plants that grow by the river's edge;

Above, yellow warblers in the deep trees singing.

Spring tides robed in rain, swifter by evening;

The ferry landing deserted where a boat swings by itself.

2⃣️On the West Stream at Chuzhou    Translated by Xu Yuanchong

Alone, I like the riverside where green grass grows,

And golden orioles sing amid the leafy trees.

When showers fall at dust, the river overflows,

A lonely boat athwart the ferry floats at ease.


12.望洞庭    刘禹锡

湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。

1⃣️Lake Dongting Viewed from afar    Translated by Xu Yuanchong

The autumn moon dissolves in soft light of the lake,

Unruffled surface like unpolished mirror bright.

Afar, the isle amid water clear without a break,

Looks like a spiral shell in a plate silver white.

2⃣️Looking at the Dongting Lake    Translated by Zhao Yanchun

The lake light and autumn moon fairly sheen,

No wind on the pool, the mirror's coarsely made.

Afar, Dongting's hills and waters looks green,

Upon the silver plate a dark snail's laid.


13.山中    王勃

长江悲已滞,万里念将归。

况属高风晚,山山黄叶飞。

1⃣️In Hills     Translated by Guo Zhuzhang

Long stay by the Yangtze River,

Thousand of miles away from home.

Yellow leaves in late autumn wind,

Fall and float in hills, make me sad.

2⃣️On the Hill    Translated by Wan Feng

Great River sadly lets me stay,

I long to return home far away!

Wind in late autumn blows high,

From hill to hill yellow leave fly.

3⃣️On the Mountains    Translated by Du Sen & Chen Yujun

The Yangtze River detained me in a deep sorrow,

Ten thousand li away, thinking of returning.

But strong autumn winds blow again,

The yellow leaves fall on the mountains.


14.竹里馆    王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

1⃣️Bamboo Mile Lodge    Translated by Burton Watson

Alone I sit in dark bamboo,

Strumming the lute, whistling away.

Deep woods that no one knows,

Where a bright moon comes to shine on me.

2⃣️The Bamboo Lodge    Translated by Weng Xianliang

Sitting alone among secluded bamboos,

I whistle long and loud and play the lute.

No one knows where I am, deep in this grove,

Only the moon comes shining on  me knowingly.

3⃣️Bamboo-midst Cottage    Translated by David Hinton

Sitting alone in silent bamboo dark,

I play a ch'in settle into breath chants.

In these forest depths no one knows,

This moon come bathing me in light.


15.鹿柴    王维

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

1⃣️Lu Zhai    Translated by Wan Changsheng & Wang Jianzhong

No man in the mountains appears in sight,

Only voices come to my ears from somewhere.

Into the forest deep steal rays of sunlight,

And silently alight on the green mosses there.

2⃣️The Deer Enclosure        Translated by Yang Xianyi

Empty the hills, no man in sight,

Yet voices echo here.

Deep inside the woods slanting sunlight,

Fall on the jade-green moss.

3⃣️Deer Enclosure    Translated by Xu Yuanchong

In pathless hills no man's in sight,

But I hear echoing sound.

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on mossy ground.


16.兰溪棹歌    戴叔伦

凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。

兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。

1⃣️A Fisherman's Song on Lanxi Stream    Translated by Guo Zhuzhang

A cool, brow-shaped moon's hung on the tops of the bend willows,

The landscape of hills mirrored in the stream is clearly seen.

As a result of three days' spring drizzles on Lanxi streams.

2⃣️The Boatman's Song on the Lanxi Stream    Translated by Witter Bynner

The cold moon above the willowy stream resembles a brow in shape,

As in a mirror is seen Yue's mountainous landscape.

For three days on the Lan fall rains of the blooming peaches,

And the carps at midnight gaily jump onto the beaches.


17.春夜喜雨    杜甫

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

1⃣️Happy Rain on a Spring Night    Translated by Xu Yuanchong

Good rain knows its time right,

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night,

Mute, it moistens each thing.

Over wild lanes dark cloud spreads,

In boat a lantern loos.

Dawn sees saturated reds,

The town's heavy with blooms.

2⃣️Rain in Spring Night    Translated by Gerling

The rain knows the time,

Knows it is spring and punctually comes.

With the wind it came quietly at night,

Came softly and silently to moisten all and helped them grow.

I walked down the wild road under the dark cloud,

And saw the only light from the boat.

In the morning I looked into the Jing city where it was red and wet,

And found flowers booming everywhere.


18.江南春    杜牧

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

1⃣️Spring Comes to Jiangnan    Translated by Gong Jinghao

Red against green, and a huge troupe of warblers singing;

Hillside, riverside hamlets, with blue flags fluttering...

The Southern Dynasties had four hundred eighty Buddhist temples;

How many towers and terraces are wrapped in misty drizzles?

2⃣️Spring on the Southern Shore    Translated by Xu Yuanchong

Orioles sing for miles mid red blooms and green trees,

On lakeside and hillside wine shop flags wave in the breeze.

Four hundred eighty splendid temples still remain,

Of Southern Dynasties in the mist and the rain.


19.忆江南    白居易

江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

1⃣️Dreaming of the Southern Shore    Translated by Xu Yuanchong

Fair Southern Shore,

Withe scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire, 

In spring green waves grow as blue as sapphire.

Which I can not but admire.

2⃣️Recalling Jiangnan    Translated by Rewi Alley

How deeply I appreciated,

The beauties of Jiangnan.

The flowers blooming on the river banks at sunrise red as fire.

The river waters darker than indigo,

How can I ever forget Jiangnan?


20.暮江吟    白居易

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

1⃣️Sunset over the River    Translated by Rewi Alley

A beam of the setting sun turns

Half the river dark green and the other half red.

On the lovely third night of the ninth moon

The pearly dew, the bow-shaped moon.

2⃣️Ode to the Twilight River     Translated by Huang Xinqu

The water is overspread with a sunset glow,

Thus half of it is emerald and half red.

Who loves the eve of the ninth month?

The dew pearls, the moon shines like a bow.


21.相思    王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

1⃣️Fond Memories    Translated by Wu Juntao

Red beans come from the Southern land, 

In Spring the trees grow some new wands.

Please pluck more of the seed with your hands,

To show your love to friends it's grand.

2⃣️Love Seeds    Translated by Xu Yuanchong

Love seeds grow in southern land,

In Spring they overload the trees.

Gather them till full is your hand,

They would revive fond of memories.

3⃣️Font Memories    Translated by Xu Zhongjie

Love peas are grown in a Southern climate,

A few branches burgeon in Spring time.

On your lip, try to gather as many as you can,

The best reminder of love between woman and man.


22.咏柳    贺知章

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

1⃣️

2⃣️

3⃣️


23.

1⃣️

2⃣️

3⃣️


24.

1⃣️

2⃣️


25.

1⃣️

2⃣️


26.

1⃣️

2⃣️


27.

1⃣️

2⃣️


28.

1⃣️

2⃣️


29.

1⃣️

2⃣️


30.

1⃣️

2⃣️


31

1⃣️

2⃣️


32.

1⃣️

2⃣️

3⃣️

你可能感兴趣的:(经典唐诗英译经典——摘录)