名诗我译(鲁米篇12)

(一思小通告:亲爱的新简友们,本人对英语诗歌翻译情有独钟,已在发表相关译文500余篇,并设有《一思译文》、《名诗我译》、《我译经典老歌》等多个有关专题。准备为有共同爱好的简友们组织一个新会员专题群,互相交流切磋!欢迎有兴趣的新简友加入我的会员群。首开会员赠送180贝哦!开通会员链接:https://www.jianshu.com/mobile/club?ref=20efbbab

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(二十二)

I am a sculptor, a molder of form.

In every moment I shape an idol.

But then, in front of you, I melt them down

I can rouse a hundred forms

and fill them with spirit,

but when I look into your face,

I want to throw them in the fire.

My souls spills into yours and is blended.

Because my soul has absorbed your fragrance,

I cherish it.

Every drop of blood I spill

informs the earth,

I merge with my Beloved

when I participate in love.

In this house of mud and water,

my heart has fallen to ruins.

Enter this house, my Love, or let me leave.

我是一位雕塑家,一个形式的塑造者

我每时每刻都在塑造偶像

可是,在你面前,我却把他们熔化了

我可以唤醒一百种形象

为他们注入灵魂

但当我注视着你的脸

我却想把它们都丢进火里

我的灵魂涌入你的灵魂,与你交融

因为我的灵魂,吸收了你的芬芳

我无比珍视它

每一滴我洒下的鲜血

都渗入这大地

当我在这满是泥浆和水的房子里

融入了爱

我便与我的挚爱结合在一起

我的心已沦为一片废墟

请让我进入这房子,我的爱

否则,就让我走吧......

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米篇12))