本文首发于微信公众号「知无涯不逾矩」。
有同学问我:有些单词的含义解释太多了,根本背不下来,怎么办?本篇我们来讲一讲用联想法记忆单词含义,尤其是多义词。
最初始的人类是没有语言的,在漫长的进化过程中,慢慢地认知世界,认知自我,为了描述生活和表达情感,语言诞生并长期演化。语言来源于生活,感悟语言就是感悟生活。
看到语言,一定要联想到其背后的意义,有可能代表生活经历,有可能代表情感想法。
下面举例说一说怎么基于生活的经历去联想单词的意义。
stop
先看一个简单词——stop,动词:停止;名词:车站。
想一想,在车站等车,车子一旦到站就会停下来(stop),久而久之,stop就不单指车子停这个动作,引申表示为车子停下来的地方→车站。
单词Halt意为“停止”,无独有偶,halt也表示小火车站台。
这就是从人类每时每刻的生活经历演绎而来,不管是中国还是英国,只要到了车站,人要“停”(stop/halt)下来等车,车要“停”(stop/halt)下来等人。
所以stop、halt就自然而言引申表示为车站了。是不是很自然?
bump
牛津高阶词典给出的第一个解释是“(无意的)碰、撞”。
这个词的发音与碰撞声音“砰”、“啪”很像,最初用于拟声词,最终演变为一个表示“碰撞”的动词。
咱们来用联想法记忆bump的其他意思。
假如坐车经过一个路况非常差的土路,车子颠来颠去,时不时撞击到坑坑洼洼的路面。所以bump还表示:颠簸着行进。
造句:The car bumped down the hill.(汽车颠簸着下了山)
假如家里门钥匙丢了,没有办法开锁,只能撞开锁,以后再换一把新的锁。
把撞门换锁推广到换人,因此bump还表示:把(某人)换掉;开除出(某群体)。
造句:I was bumped out of the team.(我被开除出队)
当然这层意思只是以换锁举例,你可以其他例子代替,关键是注意bump含有“撞掉旧的,换成新的”这个词性。
一般家里容易被撞到的是那些地方,比如伸出的桌角或者突出的墙壁。总之给人的感觉就是隆起的部位容易撞到。所以bump还表示名词:凸出物、隆起物。
经常撞击容易变淤青,因此bump还表示:肿块。
那如果加一个后缀y,变成bumpy,表示啥呢?看单词形式,判定为形容词,猜测意义是“颠簸的”,一查词典,果然是这个意思。
2019年1月5日《经济学人》文章《global martket》最后一句话:
The coming year is likely to be bumpier than investors have become accustomed to.
明年市场的震荡幅度将会超过投资者所熟悉的程度。
这句中bumpier是bumpy的比较级,描述金融市场的走势,按照语境,翻译为市场震荡。
再看看词组:
bump sth. up
字面意思:把sth.向高处撞击
→实际意思:增加/提高sth.
bump into sb.
字面意思:撞到某人怀里
→实际意思:偶然碰到sb.
总而言之,bump的所有意思都不是无中生有,毫无关联,而是人类基于长期生活经历中,从“撞击”这个意思合理地演绎而来。
bumper
bump加一个后缀er,即bumper,又表示什么呢?
最简单的思维:bump表示撞击,那么Bumper表示“撞击者”。那什么东西专门用来撞击呢?汽车上的保险杠是最常见的用来撞击用的。因此Bumper表示:保险杠。
保险杠的作用是缓冲撞击的力量,因此bumper可表示:缓冲器。
英文词组bumper to bumper
字面意思:保险杠挨着保险杠→实际意思:堵车。这种修辞类似于成语“摩肩接踵”。
容易撞到的人的是凸起物,而凸起物越大,撞击可能性越高。因此bumper还表示“异常大的”,比如:
a bumper issue of a magazine (期刊特大号)。
“异常大的”又引申为“丰盛的、丰收的”,常用来形容收成,比如:
a bumper harvest / season (丰收/丰收季节)。
2018年11月17日《经济学人》文章《The next capitalist revolution》(链接)有一句话:
... firms have reinvested a stingy share of their bumper profits.
…这些公司从丰厚利润中提取非常小的份额用于再投资。
这里bumper表示“丰厚的”。假如你会使用联想法,即使是不知道bumper有丰盛的意思,也应该能在阅读时猜出来大概意思。
wolf
简单词wolf,一般做名词用,指狼。
2018年12月15日《经济学人》文章《Arrested Development》(链接)有一段话:
It (华为) has also enjoyed success abroad, signing contracts for network infrastructure from Denmark to India and wolfing market share from firms such as Ericsson, a Swedish company, and Nokia, a Finnish one.
很明显wolf是做动词,联系上下文知道意思是华为抢夺了其他企业的市场份额。
翻译:华为在海外同样取得成功,与丹麦、印度签订了电信基础设施供货合同,从瑞典爱立信和芬兰诺基亚手中抢走市场份额。
查一下词典,wolf果真有“狼吞虎咽”的意思。人类在与自然的相处中都认为狼的本性就是争夺食物。想法是想通的,中文和英文就相通了。
类似的词义联想演绎有很多。
rebound
动词表示“反弹”,名词表示“篮板球”。
这两个意思貌似八竿子打不着。但是细细一想,篮球没进碰到篮板,反弹回来被摘到,不就是抢了一个篮板球吗?
plain
表示“平的、平坦的”。
使用联想法:想象在平坦的路上行走,视野开阔,一览无余,所以plain又表示“清晰的、明白的”。
2018年12月01日《经济学人》文章《chip wars》分析中美芯片战争,有一句话:
Well before Mr Trump arrived on the scene, China made plain its intention to catch up.
在特朗普上台之前,中国已制定了清晰的追赶计划。
种种如此,不一而足。
联想,并不是胡思乱想,而是依照人类千百年来的生活习惯和经历,合理演绎语言背后的意义。
词典和单词书都只给出了单词的最基本含义。想要真正的掌握一个词,需要理解这个词所描述的生活感受,才能引申和演绎单词的本质含义。
本公众号推送的经济学人双语阅读文章中,对于摘录的词语,从来不会给出多于两个以上不同的意义解释,因为无法用中文词语去解释覆盖英文词的所有含义。
只要掌握了联想法,记住基本词义,辅助演绎即可掌握衍生意义。
词典是别人嚼好的食物,如果只知道吃而不会自己嚼,那就永远只能嗷嗷待哺。
希望每个人都学会嚼单词,起于词典,胜于词典。
-END-
扫描二维码,关注「知无涯不逾矩」。