硬核原著 · 读圣经,学西语(第6期)

学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。

阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.

很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。

爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

创世纪

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

原文展示:


Génesis 1 :6

Entonces dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

文本分析:


1、Entonces dijo Dios

这是我们在第3期(点击查看)的内容中见到的,这句话在圣经中很常见,意为“然后上帝说”。

2、Haya expansión en medio de las aguas

Haya是动词haber(有)的虚拟式现在时,单数第三人称,全部变位如下:

que yo haya 

que tú hayas 

que él haya 

que nosotros hayamos 

que vosotros hayáis 

que ellos hayan

这里用虚拟式现在时,表示一种愿望和想法,主句中上帝说话的时候就是他表达愿望的时候。

expansión阴性名词,意为扩张,空间。en medio de在...的中间。

3、separe las aguas de las aguas

separe是动词seperar(分开)的虚拟式现在时,第三人称单数形式,表示上帝希望这个空间要将水域分开,变位法如下。

que yo separe 

que tú separes 

que él separe 

que nosotros separemos 

que vosotros separéis 

que ellos separen

表达式:separe A de B,意为将A和B分开。

总结


这是开篇第六句,讲到上帝第二天的工作,想在水域之中扩张出一片土地,将水域分割开来。试着翻译一下:然后上帝说:要在水域中升起一片地方,这地方要将水域分开。

之前我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期又出现了一个拦路虎:虚拟式现在时变位。看来直接读原著并不是一条坦途,坚持就是胜利。

每天一句圣经,和我一起坚持!

附:本期动词变位表

动词haber(有)的虚拟式现在时,变位如下:

que yo haya 

que tú hayas 

que él haya 

que nosotros hayamos 

que vosotros hayáis 

que ellos hayan

动词seperar(分开)的虚拟式现在时变位如下:

que yo separe

que tú separes 

que él separe 

que nosotros separemos 

que vosotros separéis 

que ellos separen

你可能感兴趣的:(硬核原著 · 读圣经,学西语(第6期))