Mr. Burns, why do you have to be so difficult? |
伯恩斯先生你是不是非得这么多事 |
No other room parent has ever caused me this much trouble. |
别的家长代表从没找过这么多麻烦 |
Well... It just seems like you're crossing a line. |
我是觉得你有点过分了 |
You know, you're taking advantage of me |
你在占我便宜 |
because my daughter's in your class, and you know... |
就因为我女儿在你班上而且你知道 |
I like her. |
我喜欢她 |
I'm only being hard on you because I know |
我对你这么严格是因为 |
you're capable of better work. |
我知道你能做得更好 |
So, dig deep, |
所以加把劲 |
and make me puppets. |
然后给我做木偶 |
You know what? No. |
我告诉你不 |
But they're for Teacher Appreciation Day. |
可这是为了教师感谢日 |
I got to be honest. I don't appreciate you. |
我老实跟你说我并不感谢你 |
When Teacher Resentment Day comes along, |
等教师仇恨日的时候 |
I'm your man. |
你想怎么都行 |
Plus, I don't have time to make puppets. |
再说我也没时间做木偶 |
Mr. Burns, being a room parent is a full-time job. |
伯恩斯先生做家长代表可是全职工作 |
No. No, my full-time job is my full-time job. |
不不我的全职工作才是全职工作 |
I have three construction projects going on right now. |
我现在手上有三个建筑工程 |
Okay. Why don't you take all this negative energy, |
好吧你不如把这些负能量 |
and put it into making puppets. |
都用来做木偶 |
I got a better idea. I quit. |
我还有个更好的主意我不干了 |
Uh... no. You can't quit. As long as Emme's in my class, |
你不能不干只要艾米还在我班上 |
you're the room parent. And if you don't like it, |
你就得当家长代表如果你不喜欢 |
you can transfer her to the other class. |
就把她转到别的班去吧 |
Hold on a second. |
等一下 |
That's an option? |
这样也行吗 |
- Well, technically, yes. - I could just... |
-是可以的-我可以 |
put her in the other class? |
把她转到另一个班上去 |
- They already have a room parent. - Okay. |
-那个班已经有家长代表了-好吧 |
- Trust me, you don't want to do that. - Oh, I think I do. |
-相信我你不会想要这样做-我想 |
- No, you don't. - Yes, I do. |
-你不想的-我想 |
- No, you don't. - Yes, I do. |
-你不想的-我想 |
- No, you don't. - See, this is |
-你不想的-看这就是 |
one of the issues. |
问题之一 |
No, it's not. |
并不是 |
All right, I've had enough. |
行了我受够了 |
I'm transferring Emme out of this class. |
我要把艾米转到别班 |
Fine. |
行 |
Here's the transfer form. |
这是转班申请表 |
Now, we have a reason to party. |
我们现在有理由庆祝了 |
No, we don't. |
并没有 |
Yes, we do. |
有的 |
So long, suckers. I'm transferring Emme |
拜拜了倒霉蛋们我要把艾米 |
out of Mrs. Rodriguez's class. |
转出罗德里格兹老师的班了 |
完整版请点击 |
|
So, who's gonna be our room parent? |
那谁来做我们的家长代表啊 |
I can't do it. I got to go home and sit around. |
我做不了我得回家躺着 |
But you can't just leave me. You're my mentor. |
可你不能离开我你是我的导师 |
People our age don't have mentors, Lowell, |
我们这个年纪的人没有导师洛厄尔 |
they've already... mented. |
我们都受过指导了 |
Not me. After years of being a stay-at-home dad to two girls, |
我不觉得我给两个女孩做了多年全职爸爸 |
you're showing me how to be a man again. |
是你告诉我怎么样再次成为一个男人 |
Thanks to you, I started watching the sports report. |
多亏了你我又开始看体育报道了 |
"Boom," Says that one guy. |
有个人说砰 |
Great job. I'm proud of you. |
干得漂亮我为你感到骄傲 |
Now all we got to do is get that jazzercise sticker off your car. |
现在只需要把你车上那个舞蹈课贴揭下来 |
Over my dead body. |
除非我死了 |
Hold on. So, you just transferred Emme |
等一下你把艾米转到了别的班上 |
into another class, without asking Andi? |
但没有问过安迪 |
I don't need to ask her permission. |
我不需要请求她允许 |
Little brother. Do you know what you are? |
小弟你知道你这人什么样吗 |
Adorable. |
特别可爱 |
Let me tell you a little something |
我告诉你在我们家 |
about how things work in my house, okay? |
事情是怎么运转的 |
I steer the parenting boat. |
育儿船是我掌舵 |
You know what Andi told me last night? |
你知道安迪昨晚怎么跟我说的吗 |
I'm the captain. |
我是船长 |
Oh, you are, huh? |
是吗 |
That's right. Uh-huh. |
说的对 |
You know how you give a little kid |
你知道小时候 |
a fake steering wheel in the backseat |
爸妈会在后座给装个假方向盘 |
so they can pretend they're driving? |
让小孩假装自己在开车 |
Might even have a little horn. |
可能还有个小喇叭 |
That's the kind of captain you are. |
你就是这种船长 |
You don't know what you're talking about. Oh. |
你才不知道自己在说什么呢 |
Okay, how about this? Call Andi. Let's see if I'm right. |
那要不这样打给安迪看我说得对不对 |
Loser has to... |
输家就得 |
eat a ghost pepper. Ooh. |
吃一个魔鬼辣椒 |
That's right. The world's hottest pepper. |
没错全世界最辣的辣椒 |
- Put your mouth where your mouth is. - Fine. |
-你要是对自己说的话有信心就赌-行 |
But you're gonna be eating that pepper, |
但到时候要吃辣椒的是你 |
and if I know you, |
如果我没想错的话 |
you'll forget and rub your eye. |
你会忘掉这件事然后用手揉眼睛 |
And if I know me, |
如果我没想错的话 |
I'll be laughing at you. |
我会嘲笑你 |
Hey, honey. What's up? |
亲爱的怎么了 |
I got a great idea. |
我有个好主意 |
You know how Rodriguez has been on me? |
你知道罗德里格兹一直给我找茬吧 |
Well, I'm thinking I'm gonna transfer Emme |
我想把艾米 |
to the other class. How about that? |
转到别的班上去你觉得如何 |
Andi? |
安迪 |
Do I hear you smiling? |
你是在笑吗 |
No, I'm not smiling. |
我没有在笑 |
That's a terrible idea! |
这个主意烂透了 |
Look, there's only one good teacher in every grade. |
你听我说 每个年级只有一个好老师 |
Okay? Y-You have no idea |
你都不知道 |
how much I had to kiss Mrs. Rodriguez's butt |
我为了让艾米进罗德里格兹的班 |
to get Emme in that class. |
拍了她多少马屁 |
So, for you to even think |
所以你就因为工作太多 |
about transferring her because you have to work too hard, |
就想把她转到别班 |
makes me so mad, that I'm yelling. |
让我很生气所以我在吼 |
I'm yelling now, and everybody here's looking at me. |
我是在吼每个人都在看我 |
What? This isn't a show, Markowitz. |
干吗有什么好看的马克维茨 |
Good. Yeah. Take it out on Markowitz. |
很好把火发在马克维茨身上 |
Bye, honey. Love you. |
拜亲爱的爱你 |
Hello, ghost pepper store? |
你好魔鬼辣椒店吗 |
I'd like to place an order. |
我要买东西 |
Look, Mrs. Rodriguez, |
罗德里格兹老师 |
I would really appreciate it |
如果你能让艾米回你班上 |
if you would let Emme back in your class. |
我就真的太感激了 |
Why would I do that? |
我为什么要这样做 |
Well... what better way to celebrate |
要庆祝这个好学校的生日 |
the birthday of this fine school |
忘掉我今天早上所说的话 |
than with the gift of forgetting what I said this morning? |
就是最好的办法了 |
Or you could apologize |
或者你可以为你今天早上 |
for everything you said this morning. |
所说的每一句话道歉 |
Okay. |
可以 |
- Apparently, you think that I... - No. |
-很明显你觉得我...-不行 |
- If I said something... - No. |
-如果我说了什么...-不行 |
- If you weren't so... - No! |
-如果不是你...-不行 |
Fine. |
行行 |