我曾经提出这样的假设:世界上各种不同语言之间,约有70%是类似或相通的。而另有30%则是独特的或无法直接对接的。我把它戏称为“语言三七开理论”。
根据这一“理论”,这70%是绝大多数的语言学习者的“舒适区”(comfort zone),因为掌握了这70%, 基本就可以运用该语言对付日常生活的种种需要。
另外那30%,则是语言工作者的珠穆朗玛峰:“横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。”
我特别留意的一个不同,就是思维模式的不同并由此产生的语言表达习惯的不同。最常见的,就是句型上的不同:
What my evidence lacked in accuracy I made up for in volume.
What I lacked in physique and expertise , I completely made up for with my likability and motivational yelling .
上述两个例句都有同样的句型结构:What I did something ...... I did something. 这是英语里一个比较典型的独特句型。现代汉语中我想不起有哪个类似的句型与之匹配。反而是古典汉语中有类似的句型:
“失之东隅,收之桑榆。”
如果不考虑汉语的思维习惯而将它们直译过来,会是这样的:
我证词中准确性方面的欠缺,我用篇幅的数量予以弥补。
(What my evidence lacked in accuracy I made up for in volume. )
我在体型与专业知识方面的欠缺,我用我的人气和富煽动性的尖叫声予以弥补了。
(What I lacked in physique and expertise , I completely made up for with my likability and motivational yelling .)
这种翻译法从忠实原文上看是无可厚非的,可读上去总觉得有点绕。这就是两种语言思维习惯的差异了。我认为,要传神地把它们翻译成通顺流畅的汉语,先要理解句子的深层含义。这种句型其实隐含着汉语的这种句型:“虽然......, 但是......”。明白了这一点,就可以把译文改成:
“虽说我证词的准确性欠奉,可是胜在我证词的篇幅够多呀!”
“虽然我体型不够,专业知识欠佳,可胜在我够人气,煽动起来喊叫声够肺活量!”
可以依稀感觉到,这种句型隐含着一种自嘲的幽默感。
另一种不同是修辞手段上的不同:
在我前面所指的70%里面,好多修辞手段都是近似的。如明喻:
He is as inflexible as a steel pipe.
(他像一根钢管那样僵硬。)
但是在30%里面,会变成是这样:
He has the flexibility of a steel pipe.
(他有着钢管般的灵活性。)
类似的例子还有:
We went on a couple dates , which had all the excitement of watching toenail polish dry on a cadaver .
(我们约会了一两次,其激动程度犹如盯着死尸上的脚趾甲油晾干。)
Paying about as much attention as plane passengers during in-flight safety announcement.
(留心程度就像飞机乘客在听机舱内安全指引时那样。)
We truly did a great job of wasting each other 's time .
(我们在浪费彼此时间方面确实干得漂亮!)
She had he organizational skills of a sea lion, and his father has a culinary skills of a sea lion, too.
(她有着一头海狮那样的组织能力,而她爹也有着一头海狮那样的烹调能力。)
上述几个例句都有同一个特点,就是关键的词是带褒义的,但用来比喻该词的事物却是与该褒义截然相反的贬义:
灵活性(褒义)---钢管(僵硬)
激动(褒义)---盯着死尸上的脚趾甲油晾干(无聊透顶)
留心(褒义)---飞机乘客在听机舱内安全指引时那样(心不在焉)
干得漂亮(褒义)---浪费彼此时间(贬义)
组织能力/烹调手艺(褒义)---海狮(不具备人类智商的动物)
上面的例子,只是那30%里面的沧海一粟。“运用之妙,唯存乎一心。”只要你在阅读过程中,不是像飞机乘客听机舱内安全指引时那般心不在焉,你总会时时发现新大陆的!