接下来我们将借助本期TE文章——《 When lockdowns end, governments will have to free labour markets 》换个角度看待全球化问题。
(我真的只是搬砖的!)
在开始前,我要和大家分享一个名词定义,无产阶级( Proletariat ),其实很多人并不了解其真正定义。在TE的语境内(资本主义社会中),无产阶级指没有生产资源、靠出卖劳动力为生被雇佣的劳动者阶级。简单滴说,只要不工作就没有收入的人,不管你有多少积蓄,都是无产阶级。当无产阶级遇到疫情之类的社会公共灾害,基本上无力抵抗疫情带来的负面影响,比如被动失业、降薪等等。
但从文章总体看,疫情期间的国外工薪族们过的还挺好的。
第一段就是谢天谢地还好有“ safety-nets ” 一圈看下来,英国法国美国各显(政府干预市场)神通,德国日本也提高了补贴水准。这些一反常态的政府主导发钱放假行动,是基于受疫情影响而不得不采取的社会隔离措施实施的(但可以看见的是,能够主导完成这种全国规模紧急补助的国家名单,主要也就是这么几个老牌强国)
第二段简洁地指出了这一系列措施的出发点
语言点
1.indispensable意思是「必不可少的,必需的」,是important的高级替换表达,但重要程度要比indispensable强烈一丢丢。
经济学人在分析手机对难民影响时,用到这个单词:
Phones are now indispensable for refugees. Over time, it will also make migration easier to manage.
现在,电话对难民来说是必不可少的。随着时间的推移,它也会使移民管理变得更加容易。
2.social-distancing就是我们疫情期中见到的高频词其中之一,其实中文里面没有一个字对字的翻译,不过我们先来看一下剑桥大学词典给出的解释是
the practice of keeping away from other people as much as possible, or of keeping a certain distance from other people, in order to stop a disease from spreading to a lot of people.
大概的意思就是「为了防止病毒传播,从而在一些社交场合上保持一定的距离」。更多是强调一种动作,这也是为什么会用动名词distancing,而不用名词distance。
但作者又不无担心地指出,危机时期的社会和经济变动往往出人意料且迅速,政府要多想几步,考虑充分。最紧迫的就是太长时间的补贴放假,经济社会未必扛得住,而由此引发的广泛社会性变化未必是良性的。
(1929年领取食物救助的失业人群)
接下来的两段中比较有意思的地方大概两处。第一就是消费欲望在某些领域的下降,在另外的领域会上升(替代性消费)
语言点
1.home improvement 意思是changes that are made to a house, that increase its value (为增值进行的)房屋修缮,家居装修。
比如,由于受到疫情影响,许多人在网上购买大量的家居装修产品
我们就可以说Gripped by the novel coronavirus, thousands of people buy home-improvement products online.
2.Video-Streaming 就是「视频流」的意思,讲人话就是「看直播」或者「看在线视频」,国外在居家隔离期间,用得最多软件之一就是Netflix网飞,类似于我们中国的爱奇艺的视频流。
跟这个词意思相近的是live streaming。这两个词既可以作为动词用,也可以当作名词使用。我记得在蜘蛛侠2里面有这样一句对白,不知道你们还能记得不:
其次是在美国的工薪族们会发现,国家补助有时比工作收入还多(捂脸+俺也想要.jpg
短期来说这可能是好事,但长期来说并不对头。抛开美国财政能不能扛得住(当前的俄罗斯就是扛不住了被迫返工的典型),突然消减了会不会适得其反这些问题 (类似的权衡问题我也遇到过,当时我望着刚上桌的陈麻婆家的麻婆豆腐,也在考虑伸勺子的时机,伸早了,烫嘴,伸晚了,没有灵魂……)
语言点
Face a balancing act 是「面临权衡」的意思,经济学人中常常还出现另外一个跟其意思相近的搭配「trade-off」
给大家看几个经济学人的原文的句子,加深一下这个单词的用法
一.In evaluating the trade-offs between economic damage and public-health risks,not every country initially chose health.
在经济损失和公共卫生风险中去评估权衡,并不是每个国家最初都选择了人类的健康。
二.Each country is striking a different trade-off一and not all of them make sense.
每个国家都有不同的权衡取舍,并非所有都合情合理。
咳咳,当然,考虑到美国人民的肥胖率,还是有必要鼓励他们工作的:)
(次日,五角大楼称,这只是新型防护背心)
最后,作者提出了三大建议。
第一,慷慨的支持只给政府强制关停行业。这一点我也深以为然,就比如餐饮娱乐等快消行业,受到疫情影响最大,但一般来说,疫情后的恢复阶段它们也会适当的快过其他行业。所以有限的政府资金,可能更多地要考虑投给关停的国家和城市职能行业。
语言点
Lavish在这是作为形容词使用,意思是large in amount, or impressive, and usually costing a lot of money 大量的;给人印象深刻的;耗资巨大的。类似意思的词还有 extravagant , luxurious。
比如,lavish gifts/costumes/celebrations
丰厚的礼品;昂贵的服装;规模盛大的庆典
Lavish还可以作为动词用,表示「过分给予;滥施」。通常以搭配的形式出现lavish sth on/upon sb/sth。
比如,She lavishes most of her attention on her youngest son.她对她小儿子过于关爱。
第二,要根据疫情发展,更加灵活地调控具体的政策,鼓励返工开业。这一点,咱们中国政府就做得相当不错。(傲娇.jpg
语言点
flexibility的原型是flexible「可变动的」,比如最近几年挺火的一个词「弹性工作时间」,用英语表达就是flexible working hours。
第三,就是解决疫情导致的劳动力存量问题——政府要解决规模性失业问题,投入更多的精力和资源,破除障碍和不必要的规则,促进就业。(我怀疑这段政策陈述,作者抄了中国的作业哈哈哈
语言点
这里面提及了几个的政府报告里面经常出现的表达
一.To boost support for training 增加职业技能的扶持
二.To cut payroll taxes 降低个人所得说
三.To encourage hiring 鼓励就业
疫情时期,各国对于就业问题的处理对全球化有影响吗?
当然!有!
处理得好,各国虽然遭受短期经济重创,但总算是走在经济回暖的路上(前提是,持续的贸易战至少能和缓一些时间,否则这条复苏之路会很坎坷,毕竟,当拖动世界经济这一辆牛车里力气最大的老大和老二打起来,牛车不倒退已然是要感谢Jesus了)
(搜索关键词:美国nazi)
处理的不好……各位甚至可以释放脑洞,甚至想想第三次世界大战会是啥样子了。回顾二战起源,经济危机——失业狂潮——极端思潮抬头——战争四起——大战来临,嗯,梦回1939……